일본어 능력자분들의 도움을 구합니다

자막제작자포럼

일본어 능력자분들의 도움을 구합니다

29 슐츠 5 1661 0
러일전쟁후 노기 마레스케(乃木希典)의 군상(軍狀) 보고 중 일부입니다
 
臣希典
신 마레스케
 
 明治三十七年五月第三軍司令官たるの大命旅順要塞攻略六月剣山七月敵逆襲撃退いでその前進陣地攻略本防御線内圧迫海軍有力なる共同動作相須ちて旅順要塞公圍確実にせり
메이지 37(1904)년 제3군 사령관이라는 대명을 받잡고 뤼순 요새의 공략을 맡아, 6월 침봉을 빼고, 7월 적의 역습을 격퇴하고, 이어서 그 전진기지를 공략하여 적을 본방위선 내로 압박해, 우리 해군과 유력한 공동작전을 펼쳐 뤼순 요새의 포위를 확실히 했다.
爾後正攻攻撃続行遂次要塞肉薄十一月下旬より十二月上旬三高地力攻してにこれを奪取港内蟄伏せる敵艦撃沈せり
그후 정공으로 공격을 속행하여 수차 요새에 육박해, 십일월 하순부터 십이월 초순에 걸쳐 203고지를 역공하여 마침내 이를 탈취해, 항내에 틀어박혀 있는 적함을 격침했다.
 要塞内部突入せんとするにたり三十八年一月一日敵将降攻城作戦終局げたり
바야흐로 요새 내부에 돌입하려는 차에, 메이지 38(1905)11, 적장이 항복을 요청하여 이에 공성작전의 종국을 고했다.
するに本軍作戦目的するをたるは陛下御稜威上級統帥部指導並びに友軍協力による
요컨대 본군의 작전 목적을 달성할 수 있었던 것은, 폐하의 위광과 상급통수부의 지도 및 우군의 협력에 의해서이다.
 して作戦十六月間将卒勁敵健闘忠勇義烈死ることするがるる者皆陛下万歳歓呼して欣然として瞑目したるは輻輳せざらんとするもはず
그리고 작전 16개월간, 우리 장병이 항상 강적과 건투해 충용의열(忠勇義烈)한 죽음을 다한 것과 같이, 검에 쓰러지고 총탄에 쓰러진 자 모두 폐하의 만세를 환호하며 흔연(欣然)히 눈을 감은 것은, 이를 폭주시키지 않겠노라 바라는 것도 능력일 것이다.
 るにくの忠良将卒てして旅順攻撃には半歳長日月多大犠牲
그런데도 이와 같은 충량(忠良)한 장병으로써도 뤼순 공격에는 반 년이라는 긴 시간을 소비해 다대한 희생을 치룬...
 ------------------------------------------------------------------------------------
 
상당히 한문체의 말투라 번역이 까다로운데, 전체적으로 맞게 번역한건지 검수를 좀 부탁드립니다. 특히, 분홍색으로 표시된 부분은 의역했지만 자신이 없네요^^ 모 영화의 한글 자막제작과 관련 있습니다

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
17 Fyou  
침봉 --->쓰루기야마 산, 시코쿠(四國)에 있는 산  -> 6월전투 참전자들 저 지역에서 옮..전사자를 기리기 위해 저 용어를 사용합니다

忠勇義烈死を観ること帰するが如く
충용의열의 죽음을 보여주기라도 하듯이....대충 이런뜻....아무튼 기꺼이 죽을 수 있다는 뭐....

臣, 之を輻輳せざらんと欲するも能はず。
신이 이를 폭주하기를 원했을지도 모른다는.....뭐....이런 뜻. 많은 승리는 했지만, 전사자에 대한 자신의 책임을 어느 정도 느끼고 있다는 뭐.....
29 슐츠  
역시 내심 기대했던대로 Fyou님께서 댓글을 남겨주셨군요^^
밑에 2개는 님의 말씀이 맞는것 같습니다
감사합니다^^

그런데, 剣山 요건...사실 저도 사전에서 쓰루기야마를 찾아서
"쓰루기야마를 떠나"로 해석할까도 생각해 봤지만
영화에선 "켄잔(剣山)"이라 읽더라고요
시코쿠의 지명인 쓰루기야마를 켄잔으로도 발음하는지요?
문맥상 어떻게 해석하면 바람직할지요?

아무튼 여러모로 큰 도움이 되었습니다
감사합니다, Fyou님^^
1 사이먼로스  
剣山은 쓰루기야마 쓰루기산 쓰루기산 등으로도 불린다고 일본위키에 나와있네요.
29 슐츠  
네 그건 저도 사전에서 찾았는데, 문제는 영화상에서 배우가 켄잔으로 발음하더라는거죠
29 슐츠  
剣山에 대한 답을 찾은것 같습니다.
러일전쟁 당시 뤼순의 군사 거점중 剣山이라는 지명이 존재하더군요
즉, 영화속에서 켄잔이라고 발음한 剣山은 뤼순의 지명이었던 겁니다