제작자포럼 8 페이지 > 씨네스트

자막제작자포럼

이걸 뭐라고 번역해야 좋을까요?

S 영화이야기 | 댓글 7 | 조회 999 | 추천 0
take a line off <----구어체에서 뭐라 해야 좋을까요?앞 문장은Why don't you sit down Sister상황은 주인공이 약 할려고 친구와 언니들을 만… 더보기

해석 여쭤봅니다.

4 AEEE | 댓글 6 | 조회 996 | 추천 0
어느 마을 인근에서 시신 한 구가 발견됩니다. 발견된 시신의 얼굴에는 총상흔이 하나 있으며 손가락도 하나 총알을 맞아 절단된 것으로 판단됩니다. 하지만 시신에 총알이 박혀 있지는 … 더보기

Pandora and the Flying Dutchman(1951) 영자막 구합니다

24 umma55 | 댓글 3 | 조회 991 | 추천 0
https://www.opensubtitles.org/en/search/subs에 올라온 영자막은완전 엉터리 '자동번역' 류네요.다른 언어 자막을 영어로 자동번역기로 돌린 걸 누가… 더보기

태블릿으로 자막 제작 가능할까요?

1 아썸월드 | 댓글 8 | 조회 987 | 추천 0
오래된 노트북 한동안 또 안썼더니 맛이 가버렸네요 ㅋㅋ;;80년대 영화 중에 정말 보고싶던 영화가 있었는데 고화질 결국 못구하고 ㅠㅠdvd화질로 정말 오랜만에 자막 제작 하려고 합… 더보기

McCullin(2012)

24 umma55 | 댓글 3 | 조회 958 | 추천 0
DVD든, 구글 영화든, 뭐든,번역된 게 있는지 궁금합니다.없으면 제가 할까 싶어서요.

저작권 보호 목록은 언제 갱신되는 걸까요?

22 박해원 | 댓글 1 | 조회 931 | 추천 0
불만을 표하려는 건 아니지만 한창 번역 도중에 저작권 목록에 실리는 경우가 간간이 있어서요.대개 신작이나 대작이 리스트에 올라오는 경우가 많지만 예외도 있어서 어떤 작품을 번역해야… 더보기

문장 해석 여쭤봅니다.

4 AEEE | 댓글 4 | 조회 928 | 추천 0
"He and his academic probation were bobbing around in the pool most likely to be called to active du… 더보기

한 문장 번역 부탁드립니다

1 굠푀당 | 댓글 6 | 조회 912 | 추천 0
"My friend who enlisted with me lay there like a sack of rags until he went black before anybody tro… 더보기

대사 하나 더 여쭤보겠습니다

4 AEEE | 댓글 6 | 조회 854 | 추천 0
"I left the stove in the kitchen"2인 코미디극에서 나오는 대사입니다. 둘 중 바보 캐릭터가 아래와 같은 내용으로 사람들을 먼저 웃깁니다."My aunt … 더보기

안녕하세요 질문 몇가지 드려도 될까요

1 내일이면천일염 | 댓글 5 | 조회 828 | 추천 0
막 자막쪽에 발 담그려고 하는 학생입니다..통번역쪽으로 나가고 싶었는데 사정이 되지 않아서 자막 번역을 해보고 싶네요쌓아오신 자료들에 감사를 드리면서도 막 입문한 입장에서 너무 많… 더보기

영어 해석 질문드립니다

4 AEEE | 댓글 2 | 조회 812 | 추천 0
1930년대 미국에서 흑인 순경(A)이 부패한 백인 형사를 잡으려고 합니다.내막은 모른 채 그의 부탁을 받아 관련 사건 파일을 전달해준 사람(B, 역시 흑인)이 순경에게 묻습니다.… 더보기

애써 작업한 자막의 일부가 갑자기 날아갔습니다 ㅠㅠ

2 achtung | 댓글 8 | 조회 806 | 추천 0
오래전 한 회원분께서 확장판 영자막을 올려주셨는데 보니출시작이나 기존 자막은 의역이 너무 심한것같아초보자가 역사공부한다는 생각으로 몇 달에 걸쳐 작업하고 있는 2시간 40분짜리 자… 더보기

제작 관련 질문드립니다.

3 기햐 | 댓글 2 | 조회 789 | 추천 0
안녕하세요.지금껏 제 것인 양 계정도 없이 이용만 하다가, 최근에 달랑 자막 하나 올린 씨네 유저입니다.취미로 설렁설렁 자막 올리려고 하는데요.하다 보니 이왕 하는 거 잘해보자, … 더보기

'테넷'의 대사 번역 하나만 도와주세요

10 BeamKnight | 댓글 8 | 조회 730 | 추천 2
정말 오랜만에 찾아뵙습니다. 빔나이트입니다.지금 현재 크리스토퍼 놀란 감독의 SF영화 "테넷(Tenet)"의 자막을 느릿느릿 작업하고 있습니다.번역을 하다 보니까, 역시나 크리스토… 더보기

[의역 vs 직역] 그 승자는?!

5 익난 | 댓글 6 | 조회 715 | 추천 1
먼저 자극적인 제목 사과드립니다ㅠㅠ!단도직입적으로 간단한 예를 들어보자면, 보통 서양권에서는 "three, two, one!" 으로 세잖아요?그러나 한국인인 저희에게는 "하나, … 더보기

라스트 오브 어스 4화 초반부 조엘의 대사

1 알프레드페니워스 | 댓글 2 | 조회 597 | 추천 0
라스트 오브 어스 4화 초반부에 엘리가 윌 리빙스턴의 아재개그 시리즈로 조엘을 괴롭힌 후 둘이서 차를 타고 떠나는 장면입니다.자동차가 여기저기 널려있는 도로 한가운데 차가 다닐 수… 더보기

프리드리히 뒤렌마트 작품으로 제작된 영화는?

15 Harrum | 댓글 7 | 조회 555 | 추천 0
고수분들께 여쭤봅니다.프리드리히 뒤렌마트 작가의 원작이 극장 영화로 얼마나 만들어졌나요?imdb에서 찾아보니, TV영화는 많은데 극장용 영화는 거의 없는 것 같습니다.그 유명한 '… 더보기

약간의 힐난의 뜻이 담긴 solid를 짧은 한 단어로 표현하려면

1 알프레드페니워스 | 댓글 4 | 조회 472 | 추천 0
안녕하세요~라스트 오브 어스 1화에서조엘과 사라의 대화 중에 사라가 옆집 할아버지의 관심을 조엘에게로 돌리려다가 역으로 당하게 됐을 때약간 힐난하는 표현으로 쓴 solid를 한글 … 더보기

영화에 나오는 노래들 번역하시나요?

5 익난 | 댓글 6 | 조회 407 | 추천 0
늘 궁금했는데 이참에 여쭤봅니다.물론 "그때 그때 달라요~"가 정답일 것 같습니다.분명 배경음악에 그치는 노래가 있고, 어떨 땐 영화 진행에 핵심이 되기도 하니까요.그런데 심지어는… 더보기

하드코드 된 자막을 변환하기

2 SuBuS | 댓글 2 | 조회 178 | 추천 0
재미있어보여서 대충 하는 방법만 일단 공부는 했는데테스트 삼아 뭔가 하나 만들어보고는 싶은데 뭘 해야 할지 찾기가 힘들어서영화중에 뭔가 하나 추천해주실 수 있는분이 있을까요

subadub 오류, 왜 이럴까요?

40 Daaak | 댓글 2 | 조회 175 | 추천 0
넷플릭스에서 자막을 추출하는 'subadub' 프로그램을 잘 쓰고 있었습니다.그런데 며칠 전부터 기존 srt 형식이 아닌 아래처럼 추출이 됩니다.어떤 이유일까요?혹시 아시는 분 계… 더보기