첨부 드린 파일중에 중간 중간 몇군데 번역이 안된 부분이 있습니다.
번역이 가능 하신분께 번역좀 부탁 드려봅니다.^^
65
00:10:35,104 --> 00:10:37,075
안심하고 드십시오
66
00:10:40,858 --> 00:10:44,108
That's game, set, and match
67
00:10:44,192 --> 00:10:46,067
- Good game
- Oh, yeah, what was the score?
68
00:10:46,151 --> 00:10:48,443
- 6-love, 6-1?
- Yeah
69
00:10:51,779 --> 00:10:53,779
You're not getting tired
ofthis, are you?
70
00:10:53,864 --> 00:10:56,322
What, are you kidding me?
Getting my ass handed to me every week
71
00:10:56,407 --> 00:10:58,323
No, I love it, I'm a masochist
72
00:10:58,408 --> 00:11:00,658
- Well, whatever turns you on
- Yeah
73
00:12:15,909 --> 00:12:18,547
안 돼, 라디오 꺼
식사시간이야
137
00:19:21,786 --> 00:19:25,121
Sharp Cereal은
댓글을 달 수 없습니다
138
00:19:25,205 --> 00:19:27,955
아니, 잘못된 건 없습니다
여러분
Nope, nothing wrong here, folks
139
00:19:28,039 --> 00:19:29,539
귀여운 것
Cute
140
00:19:31,166 --> 00:19:33,332
이것이 우리의 광고 캠페인이야
That's our ad campaign
141
00:19:33,416 --> 00:19:35,291
그들은 빌어먹을 시리얼 전체를
기억해냈어
They've recalled
142
00:19:35,916 --> 00:19:37,252
- 해를 끼칠 일은 없겠죠?
- 해를 끼치지 않아?
- There's no harm done, is there?
143
00:19:37,335 --> 00:19:39,544
도나, 그 남자가 미국거실에 들어와...
Donna, that guy comes into
America's living room...
144
00:19:39,628 --> 00:19:41,545
아이들에게 "날 믿어"라고 말해
and he says to kids, "Trust me!"
145
00:19:41,629 --> 00:19:43,546
- 알아
- 아니 당신은 그렇게 생각 안해
- No, I don't think you do
146
00:19:43,630 --> 00:19:45,297
우리가 광고를 만들었어
로저와 나
We created that guy-
147
00:19:45,381 --> 00:19:47,548
- 우리가 만들었다고
- 이해 해
- He's our brainchild
148
00:19:47,632 --> 00:19:49,757
이 아이들은 밖에 나가서
시리얼을 사고있어
These kids, they go out
149
00:19:49,842 --> 00:19:52,008
모든 샤프 시리얼 모
All the Sharp cereals
All of them
150
00:19:52,093 --> 00:19:56,136
브랜드 1 6, 올그레인 코코아 베어스, 트윙클스
Brand 1 6, All-Grain
Cocoa Bears, Twinkles
151
00:19:56,220 --> 00:19:58,512
그리고 지금 전국의 아이들...
And now, kids
all over the country...
152
00:19:58,596 --> 00:20:00,721
오줌에서 출혈 증세를 보이고 있어
are peeing
and puking red dye...
153
00:20:00,806 --> 00:20:03,306
그리고 그들의 부모를 겁나게...
and scaring the hell
out oftheir parents...
154
00:20:03,391 --> 00:20:05,057
우리는 그들에게 그것을 사라고 말해
and we told them to buy it
155
00:20:05,142 --> 00:20:06,975
The Sharp Professor is us!
156
00:20:07,059 --> 00:20:08,809
That's our ass, Roger's and mine
157
00:20:08,893 --> 00:20:11,310
You'll work it out
You always have before
158
00:20:11,395 --> 00:20:13,019
Look, I appreciate
this isn't a world crisis?
159
00:20:13,104 --> 00:20:15,687
- This is not a mass suicide
- That'll be Roger
160
00:20:16,859 --> 00:20:17,324
여보세요
161
00:20:17,961 --> 00:20:20,718
아예... 로저 씨
오랜만 이군요
241
00:30:42,282 --> 00:30:44,961
이제야 말이 통하는군
242
00:31:20,981 --> 00:31:24,107
You've come to get me!
You've come to get me!
243
00:31:24,979 --> 00:31:27,358
How's my boy? You having
a good time at summer camp?
244
00:31:28,698 --> 00:31:29,109
It's yucky
245
00:31:29,194 --> 00:31:32,487
Your mom said
you were having fun
246
00:31:32,570 --> 00:31:34,529
Well, you want
to go home, then?
247
00:31:34,613 --> 00:31:37,572
- Yeah
- All right, let's go, Over the shoulder
248
00:31:37,656 --> 00:31:39,698
Yeah, Home we go
249
00:31:39,782 --> 00:31:41,657
Think you can beat me
to the Jaguar?
250
00:31:41,742 --> 00:31:43,366
Think you can beat me?
251
00:31:43,451 --> 00:31:44,950
Come on
252
00:32:20,553 --> 00:32:24,990
- 간 떨어질 뻔했잖아요
- 미안해