(통합자막 포함됨,자막수정요청) "Kingdom of Heaven" - Directors Cut - (오역과 축약없이 번역수정 좀 부탁드립니다.)

요청게시판

(통합자막 포함됨,자막수정요청) "Kingdom of Heaven" - Directors Cut - (오역과…

안녕하세요
요새 날씨가 제법 쌀쌀해졌네요 ~ 이제 완연한 가을입니다. 
세월이 참 무상하네요~^^
다른게 아니고 킹덤 오브 헤븐 감독판을 오랜만에 다시 감상하는 도중에 
자막을 보니 전에 감상했을땐 잘 몰랐는데 지금보니 자막에 오역과 그리고 축약이 되있는 부분들이
제법 눈에 띄더군요.. 예로 "비숍"이라고 발음하는 부분은 "영주"라기 보단 "주교"라고 하는게 맞다고 생각 되어지구요
"레이놀드"가 외치는 "난 레이놀드 드 샤티용이다" 란 말도 ~
원래 뜻은 "난 샤티용의 레이놀드다" 여서 이렇게 중세명칭식대로 수정되야 될꺼 같습니다.
이외에도 호칭상의 오역이 제일 좀 많은 부분이고요..;;
그리고 대화할때도 감상시엔 무리가 없지만 내용을 너무 축약하고 의역한 부분이 제법되서.. 
전에 자막 번역하신분의 수고스러움을 생각하면 참 감사할 따름이지만 좀 아쉬운것도 사실이라서요 ㅎㅎ
제가 할수만 있다면 전체적으로 손을 보고 싶지만 영어실력이 함량미달 이라서..ㅠ;;
중세물이나 판타지 작업하셨던 분들중 경험 많은분들께 이렇게 번역수정 요청 드립니다.
꼭 좀 수정 부탁드립니다^ㅡ^


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments