밴드 오브 브라더스 완벽자막 프로젝트

드라마자막자료실

밴드 오브 브라더스 완벽자막 프로젝트





첫번째: 시리즈 전체의 오역 수정





a15714ab041eb360be3335625683746f07534428d6a6e289d63361f89e14cd6e5493a132544c10b7c22891cce1f73c

"You're making me look bad."

자신의 체면을 생각해달라는 번역은 오역





a15714ab041eb360be3335625683746f07534428d6a6e289d63361f69912cd6e15271bcb4024f02a671d2f5d7344fb

병사에게 착한 척을 하면서 자신만 나쁜 사람으로 만들지 말라는 번역이 옳다


물론 본래의 오역이 큰 오류는 아니지만

지휘관의 역할을 하는 소벨과 윈터스의 관계를 더 명료하게 드러내줄 수 있다.







a15714ab041eb360be3335625683746f07534429d6a6ec89d53463f89f11cd6eb85d3ccec279405a20883d79173ac9


이 장면은 우리의 명사수 쉬프티가

소벨의 입장도 고려해주는 대사인데


이상하게 비판에 동조하는 식으로 오역이 돼있음





a15714ab041eb360be3335625683746f07534429d6a6ec89d53463f09812cd6e2ae5b9ff2926a0f412a50577a4997f

정확한 번역으로 수정 후.

고작 한번 실수한거 가지고 왜들 그러냐는 본래의 의미를 전달했다

암튼 넘나 순둥이인 쉬프티



위 예시 외에도 사소한 오역도 지나치지 않고 모두 수정해주었다.



 





두번째: 좀 더 정확한 의역


a15714ab041eb360be3335625683746f07534429d6a6ec89d53463f69e16cd6e8803e2a1e98ea952978f63c2c31f2b

번역자도 못 알아들어서 전부 의역을 한 것도 모자라

씹상남자스런 런던의 코크니 억양을

유순한 표준말로 의역하는 것은 올바르지 않다



a15714ab041eb360be3335625683746f07534428d6a6e289d63360f19c10cd6e3aad0196dd1d5278f56edcad6df2d1

토미 = 영국군

보슈 = 유럽인들의 독일인 멸칭


a15714ab041eb360be3335625683746f07534428d6a6e289d63360f09f17cd6e71bbbfbaab889fcabe1d1aa9d47c1a

"..for you lads actually, you can get your mince pies on some of this jerry clover!"


you lads - 너희들 - 너거들

mince pies - 눈여겨 보다 - 디다보다

jerry - 영국군의 독일군 별명 - 제리

clover - 옷가지, 차림새 - 꼬라지




경상도 사투리로 바꾸니 음색도 비슷하고

먼 소린지 못 알아먹는 미국인의 심정을 더 잘 표현할 수 있었다.


나는 경상도 사람이 아니라서 사투리에 오류가 있었는데

자막갤 경상도 출신에게 검수받아 수정했다




a15714ab041eb360be3335625683746f07534429d6a6ec89d53666f29916cd6e275d9930bb8603d3a188fd7ff18af0

원래 대사는 이렇게 건조한 대사가 아니다.



a15714ab041eb360be3335625683746f07534521d6a4e889d73d61f19f17cd6ed6837bf8305d8d4a1850d8150d0f


이 외에도 미세한 뉘앙스 차이와

언어유희 등도 본래의 의도와 가장 유사하게 전달이 되도록 의역해주었다.







세번째: 상호 존대, 계급, 압존법 수정



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 Domai  실버(2등급)
180 (18%)

등록된 서명이 없습니다.

 
-->

Comments

1 BBooinG
감사합니다
13 zzazzerdamn
감사합니다
3 줄리안
멋진 작업입니다. 멋진 분이네요^^ 수고 많으셨어요.
1 Kay0121
아.. 정말 기대되는 작업을 해주셨네요.
제 기억으론 제일 처음 나왔던 자막은 의역은 전부 배제하고 완벽하게 직역만 사용해서 조금 이해 안되는 부분도 있었지만 나름 볼만했는데
시간이 좀 지나고 의역으로 모든걸 순화시켜버린 자막이 나오고 영어를 잘 못하는 제가 들어도 "이걸 이런식으로 번역해버린다고?" 라는 생각이 들 정도로
너무너무 실망스러운 자막을 보게 되었네요.
(예. Ep1 16분 40초 가량에서 딕과 닉슨이 식당에서 밥 먹으며 소블에 대한 대화를 나눌 때 "완전 군장으로 커레히 왕복 행군 시키는 놈의 커피에 오줌싸게 해준다면 안할 인간 없다" 라는 식의 말을
"완전 군장하고 커래히 구보하는 거 웬만한 정신이면 힘들지 않겠어?" 라고 번역을 해놨더군요. 소블에 대한 분노까지의 포커스가 아니라 단순 병사들의 힘듬 정도로 표현해 버리다니요..)
이 후 여유시간이 날 때마다 직역과 의역을 두 개 다 띄워놓고 하나씩 비교해보며 나름 자막을 혼자서라도 만들어보자 하고 2편까지 작업해봤는데
이게 보통 작업이 아니더라구요. 이 때 정말 자막 작업 해주시는 분들에게 존경심을 갖게 됐어요 ㅎㅎ
정말 감사히 보겠습니다.
1 카이001
감사합니다
2 sinatrophile
감사합니다.