Heroes.S01E11.PROPER.HDTV.XviD-SAiNTS

드라마자막자료실

Heroes.S01E11.PROPER.HDTV.XviD-SAiNTS

미드겔 제씨 님자막

늦었군하 ㅠ_ㅠ
오늘 컨디션이 안좋은 바람에..
이미 '애인때문에' 누나 자막으로 많이 보셨겠지만 올려본다

SRT를 가지고 작업하고 나중에 SMI로 변환해서 같이 압축해서 올림.
파일명에서 보다시피 SAiNTS 릴 보면서 했고.
중간에 0.5초에서 1초 정도 살짝 자막이 늦어지는 느낌이 있는데 보는데 지장없을 거임.

오늘의 의문점:
And the crime scene fits Sylar's M.O.
현장이 사일러의 흔적과 맞아떨어져요 라고 했는데 M.O. 가 뭔지 몰랐음

That's the fourth handful of those you knocked down since...
당신이 내놓는 내번째 이론이군요 라고 했는데 모호함..

Hey, I didn't say it wasn't pathetic.
감정적이지 않다고는 안했어 라고 했는데 역시 모호..

Stepford Body Snatchers
스텝포드의 시체 도둑: 스텝포드 와이프나 Invasion of Body Snatchers 라는 영화 내용과 관련 있는 듯

Timepieces
시계를 뜻하는 말인데 옛날말이래.
사일러는 watch 대신에 timepiece라는 말을 좋아하는 것 같던데
처음엔 똑같이 번역하고 후반에 베넷이 얘기할 때는 시간의 조각이라고 번역했음


이어지는 약스포:
총 쏠 때 (쏴 질 때) 사일러 표정으로 봐서는 이든이 죽었다고 확정할 순 없을 것 같은데..


짤방은 내가 생각한 명대사 중 하나
운명!
 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 
-->

Comments

32 ScsiC
감사합니다...^^