첫번째: 시리즈 전체의 오역 수정
"You're making me look bad."
자신의 체면을 생각해달라는 번역은 오역
병사에게 착한 척을 하면서 자신만 나쁜 사람으로 만들지 말라는 번역이 옳다
물론 본래의 오역이 큰 오류는 아니지만
지휘관의 역할을 하는 소벨과 윈터스의 관계를 더 명료하게 드러내줄 수 있다.
이 장면은 우리의 명사수 쉬프티가
소벨의 입장도 고려해주는 대사인데
이상하게 비판에 동조하는 식으로 오역이 돼있음
정확한 번역으로 수정 후.
고작 한번 실수한거 가지고 왜들 그러냐는 본래의 의미를 전달했다
암튼 넘나 순둥이인 쉬프티
위 예시 외에도 사소한 오역도 지나치지 않고 모두 수정해주었다.
두번째: 좀 더 정확한 의역
번역자도 못 알아들어서 전부 의역을 한 것도 모자라
씹상남자스런 런던의 코크니 억양을
유순한 표준말로 의역하는 것은 올바르지 않다
토미 = 영국군
보슈 = 유럽인들의 독일인 멸칭
"..for you lads actually, you can get your mince pies on some of this jerry clover!"
you lads - 너희들 - 너거들
mince pies - 눈여겨 보다 - 디다보다
jerry - 영국군의 독일군 별명 - 제리
clover - 옷가지, 차림새 - 꼬라지
경상도 사투리로 바꾸니 음색도 비슷하고
먼 소린지 못 알아먹는 미국인의 심정을 더 잘 표현할 수 있었다.
나는 경상도 사람이 아니라서 사투리에 오류가 있었는데
자막갤 경상도 출신에게 검수받아 수정했다
원래 대사는 이렇게 건조한 대사가 아니다.
이 외에도 미세한 뉘앙스 차이와
언어유희 등도 본래의 의도와 가장 유사하게 전달이 되도록 의역해주었다.
세번째: 상호 존대, 계급, 압존법 수정
-->
제 기억으론 제일 처음 나왔던 자막은 의역은 전부 배제하고 완벽하게 직역만 사용해서 조금 이해 안되는 부분도 있었지만 나름 볼만했는데
시간이 좀 지나고 의역으로 모든걸 순화시켜버린 자막이 나오고 영어를 잘 못하는 제가 들어도 "이걸 이런식으로 번역해버린다고?" 라는 생각이 들 정도로
너무너무 실망스러운 자막을 보게 되었네요.
(예. Ep1 16분 40초 가량에서 딕과 닉슨이 식당에서 밥 먹으며 소블에 대한 대화를 나눌 때 "완전 군장으로 커레히 왕복 행군 시키는 놈의 커피에 오줌싸게 해준다면 안할 인간 없다" 라는 식의 말을
"완전 군장하고 커래히 구보하는 거 웬만한 정신이면 힘들지 않겠어?" 라고 번역을 해놨더군요. 소블에 대한 분노까지의 포커스가 아니라 단순 병사들의 힘듬 정도로 표현해 버리다니요..)
이 후 여유시간이 날 때마다 직역과 의역을 두 개 다 띄워놓고 하나씩 비교해보며 나름 자막을 혼자서라도 만들어보자 하고 2편까지 작업해봤는데
이게 보통 작업이 아니더라구요. 이 때 정말 자막 작업 해주시는 분들에게 존경심을 갖게 됐어요 ㅎㅎ
정말 감사히 보겠습니다.