203고지 (203 Kochi, 1980)

자막자료실

203고지 (203 Kochi, 1980)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=921704

동양판 갈리폴리 전투인 뤼순 전투를 비극적으로 조명한 전쟁영화입니다

 

러닝 타임 3시간......

약 보름간의 작업 끝에 드디어 완성하긴 했으나.......

일본어 자막없이

청해와 영자막에 의지하여 만들어

미흡한 점이 많을 겁니다

오역과 수정사항 지적 환영이며

추후 수정 자막을 올리도록 하겠습니다

일단 좀 쉬고...........>.<

지명의 중국어 표기


지관샨(鷄冠山, 계관산)
판룽샨(盤龍山, 반룡산)
얼룽샨(二龍山, 이룡산)
송슈샨(松樹山, 송수산)
슈이쉬잉(水師營, 수사영)
룽옌(龍眼, 용안)
따이딩즈샨(大頂子山, 대정자산)
찌엔샨(劍山, 검산)
얼링샨(爾靈山, 이령산)
까오치샨(高崎山, 고기산)


지명의 만주어 표기

묵덴 : 목단=중국어 봉천(奉天), 현재의 선양(瀋陽)​

자막은 지금 이 시간에도

수정해야 할 부분이 보이는 족족​

계속 수정하여 올리는 중입니다​ >.<

,

 

Comments

S 맨발여행
자다가 깼습니다. 자장가 불러주시든지...킁...ㅋㅋㅋ
31 영화여행
어째 텔레파시가 통했나 음악 한곡 올리려니 알람이..ㅋㅋㅋ
S 맨발여행
슐츠님 고생하셨다고 럭포를 막았나 보네요.
48 CaMillo
감사합니다.^^*
27 블루와인
아고... 고생하셨습니다!~
옆에 계시면 정말 토닥토닥 해드리고 싶네요. ^^
(아직 숙제도 못하고 있는 주제는 이제 제가 되어버렸네요.. 켁)
고맙습니다 풍성한 한가위 보내시고 지진에 피해 없으셨기를 바랍니다.
슐츠님 아자아자!!!  
M pluto
고맙습니다!!! ^^
31 구름뫼
고맙습니다
S 푸른강산하
감사합니다.^^*
18 FC서울
고맙습니다.
24 jdjm
드디어 완성 하셨군요. 수고많으셨습니다.
영상도 받아놨겠다 볼일만 남았습니다, 주말에.
풍성한 한가위 되시길.
29 슐츠
제 블로그에 어느분이 남겨주신 피드백입니다^^

알렉산드리아 2016.09.14 12:04
즐거운 마음으로 감상하였습니다. 러닝타임이 길어서 작업하시는데 많이 힘드셨을텐데, 정말 고생많으셨습니다.
좀더 퀄리티 높은 자막을 만드시는데 도움을 드리고 싶어 몇가지 수정했으면 좋을것 같은 부분을 남겨봅니다.

03:02 대일본제국군 만세! -> 대일본제국 만세!

07:25 저 놈도 한패다! -> 네놈의 동료냐!

08:13 한잔 받게 -> 일단 한잔 받게

09:30 승부고 뭐고 없습니다. -> 전쟁이고 승부고 없습니다.

14:47 제물포 해전 -> 인천충 해전(제물포 해전) 으로 표기하는것이 어떨른지요?

15:15 귀족원의장 -> 귀족원의원

21:19 사령관 각하께 -> 군사령관 각하께

29:38 지금은 그럴때가 아니에요 -> 이제 그럴 시간은 없습니다.

33:20 넌 뭐야? -> 닥치지 못하겠냐    또는 조용하지 못하겠냐

37:14 난 제3소대장 -> 내가 제3소대장

42:15 좋아요 좋아 -> 아 됐어 됐어 / 양쪽 모두 よし 발음은 같으나 흐름상 이게 맞는거 같습니다.

43:51 천황폐하 만세 -> 텐노 라는 단어는 들리지 않았습니다. 삭제하는게 좋아보입니다.

49:01 일본제국군가 적은 기만(敵は 幾万, 많음을 뜻함) -> 수천의 적이 몰려와도 / 퀄리티 향상을 위해

나레이션 앞 추가하면 좋을것 같습니다.

51:57 노기 중위 -> 노기 소위

51:59 부친과 천천히 이야기 나누게나 -> 아버지의 얼굴이나 충분히(또는 잘) 봐두도록

57:19 제1반 가지러 왔습니다. -> 제2반 식사 가지러 왔습니다.

제6반 가지러 왔습니다. -> 제6반 식사 가지러 왔습니다.

1:08:36 사양할 것 것 없어 -> 구시렁 거리지마.

1:10:48 전진! -> 돌입해! 또는 파고들어!

1:15:04 살아 있습니다! 살아 있습니다, 저기 -> 살아있다! 살아있는 자가 있다!

1:16:47 철수해 -> 가라

1:17:27 소대장님 -> 소대장님 어서!

1:18:16 젠장, 대령님! -> 젠장 탐조등이다!

1:37:46 테라지마 중대장의 이름을 -> 테라지마 중대의 이름을

1:38:56 네, 중대장의 부인이 당신이라면요 -> 네, 중대장의 부인인 당신이라면

1:47:25 총참모장님 우리 군의 전사자 수를 아시잖습니까? -> 총참모장님께서는 우리 군의 전사자 수를 모르시는겁니까?

1:53:29 이 집 따윈 -> 이런 집 따윈

1:54:08 괜찮은가? -> 몸은 괜찮은가? 또는 건강은 괜찮은가?

2:04:13 황가의 영광을 위하여! -> 황거요배(=궁성요배)한다! 받들어! 경례!

총이란 단어는 안들리고 경례라고 들리는데 좀 애매하긴 한데 이게 더 나을거 같기도 합니다.

2:42:55 계속해! -> 힘내!

2:43:17 신이치! 네! 전화 준비해! 네! -> 통신(또는 통신병)! 네! 전화선을! 네!

그래도 자막이 있는것과 없는것의 차이는 참 크더군요.
명작임에는 분명하지만 일본제국 킹왕짱 테이스트가 너무 진해서 좀 불편했었던건 어쩔수 없었던거같아요.
다시한번 노고에 진심으로 감사드리며 앞으로도 좋은 작품 부탁드리겠습니다.
제 의견이 슐츠님께서 수정하실 자막에 조금이나마 도움이 되길 바라며 이만줄입니다.
시간날때마다 수정해야할부분 찾아보겠습니다.
29 슐츠
이 댓글에 대한 제 답글

03:02 대일본제국군 만세! -> 대일본제국 만세!
네, 다시 들어보니 "테이코쿠 반자이"가 맞군요
영자막에 현혹되었나 봅니다 >.<

09:30 戦争にも勝負にもなりますまい
직역하면 "전쟁에도 승부에도 안되겠지요" 정도가 되겠는는데
"전쟁이고 승부고 없습니다"보다는 지금보니
"전쟁에서 이길 수가 없을테죠"로 고치는게 더 나을 것도 같네요

15:15 귀족원의장 -> 귀족원의원
오타네요...^^;; 수정하겠습니다^^

51:59 부친과 천천히 이야기 나누게나 -> 아버지의 얼굴이나 충분히(또는 잘) 봐두도록
이 부분은 또렷하게 들었지만 의역한 거라...^^

57:19 제1반 가지러 왔습니다. -> 제2반 식사 가지러 왔습니다.
영자막에 현혹되어 1반으로 오역했군요 >.<

1:16:47 철수해 -> 가라
이 부분은 이케가 아니라 退く의 명령형인 히케입니다^^
지적해 주신 김에 "후퇴해"로 변경합니다^^

2:42:55 계속해! -> 힘내!
다시 들으니 "간바레!"로 들리네요^^

언급안한 나머지는 알렉산드리아님 지적에 수긍하며
수정토록 하겠습니다^^

감사합니다^^
24 jdjm
ㅋ 그 영자막이 일 → 영이 아니라 일 → 러 → 영 번역이라 말씀드렸잖아요. 슐츠님 잘못 없습니다 ㅋㅋ
전 전반적으로 슐츠님 번역이 더 매끄럽다 봅니다, 몇몇가지 말곤. 일본영화고 영화배경산 일본제국주의색이 강한거 당연한거고, 자막도 그에 맞춰져야 영화 본연의 표현이 전달된다고 보고요. 그게 싫은 사람들이라면 아예 이런 영화 보지 않는게 답이죠.
요즘 일본거 번역에 토다는 사람들이 꽤 많아 지네요, 심한 경우 인신 공격까지 하는것도 보이고. 그런 실력에 직접 만들지는 않으면서 딴지는 거는 사람들. 부디 이 분은 그런류의 사람은 아니길 바래봅니다. 혹시 모르지만 그런 댓글 받으셔도 상처 받지 마시길, 슐츠님^^
29 슐츠
이분은 그런 뜻으로 말씀하신건 아니고요,
이런 피드백이 반가워서 가져온 거에요^^
여러모로 마음써 주셔서 감사합니다
30 하얀벽돌
수고 많으셨습니다.
명절연휴 잘 보내세요..!
26 그리피스
자막 감사합니다 ^^
48 RainBow
아고 고생하셨네요. 감사합니다! ^^
26 landy3024
감사합니다 ~~
S MacCyber
자막 크기만 봐도 후덜덜하군요. 고생 많으셨습니다.
( 저 정도 영화면 아예 작업 안 합니다. ㅎ )
14 토렝매냐
감사합니다
17 시리즈
31 청산
감사합니다
32 까치와엄지
오랜만에 재가입해서 답글 달아여.
자막 잘 받을게여, 슐츠님!
고마워여.
29 슐츠
까치와엄지님께서 요청해 주셨던 영화인데...
안그래도 만들면서 생각 많이 나더군요^^
다행히 이렇게 오셔서 받아가시니...^^
감사합니다 까치와엄지님
7 이소브
감사히 잘 보겠습니다.
11 먹는게낙
감사합니다