원문에 충실해지려고 번역자막이 너무 길어지면 자주 스페이스바를 눌러야 하는 사태가 오더군요.
자막에 집중하다 정작 화면은 못보고 넘어가다보면 영화 몰입도와 흥미가 떨어지리란 건 명약관화구요.
원문의 의미를 정확하게 반영하면서 영화 몰입도를 방해하지 않는 수준의 자연스럽고 간결한 번역과
때로는 적절한 생략이 필요하긴한데... 참 말은 쉽죠.
그 정도 수준의 번역은 물론 패이받고 일하는 전문 번역가들에게나 기대할 수 있을테니까요.
원문을 살릴려는 의도는 좋으시지만 자막 읽다 화면 넘어가서 화살표키, 스페이스바 누르는 사람이 안생기도록
해보심이 어떨까 싶으네요. 어쨌든 고생하셨습니다.
~구만 인 거 같습니다.. ~구먼이 바른 표현이 아닌가 생각되어 집니다
전 영화 자막은 전혀 수정이나 번역하진 않습니다.. 단지 몇가지는 싱크만 맞춰서 올릴 뿐이죠..
생각이 짧았던 모양입니다..
자막에 집중하다 정작 화면은 못보고 넘어가다보면 영화 몰입도와 흥미가 떨어지리란 건 명약관화구요.
원문의 의미를 정확하게 반영하면서 영화 몰입도를 방해하지 않는 수준의 자연스럽고 간결한 번역과
때로는 적절한 생략이 필요하긴한데... 참 말은 쉽죠.
그 정도 수준의 번역은 물론 패이받고 일하는 전문 번역가들에게나 기대할 수 있을테니까요.
원문을 살릴려는 의도는 좋으시지만 자막 읽다 화면 넘어가서 화살표키, 스페이스바 누르는 사람이 안생기도록
해보심이 어떨까 싶으네요. 어쨌든 고생하셨습니다.
그리고 모든 이들의 입맛에 맞추는 거도 어렵고..
암튼 여러번의 수정본이 보여주듯 노력과 정성에 박수를 보냅니다^^
감사합니다~