(삭제)다크나이트 라이즈(The dark knight rises)2012

자막자료실

(삭제)다크나이트 라이즈(The dark knight rises)2012

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=759163
삭제합니다

 

최신 버젼 참고 바랍니다 감사하빈다.
 

Comments

7 푸피씨
오~ 감사합니다.
영화를 보면서 뭔가 좀 흐름이 버벅거린다 했는데
다시 감상해봐야겠습니다.
1 galou
감사합니다 ㅎㅎ 잘 보셔요.
8 아직도
수고많으셨습니다. 잘볼께요~
1 전치영
엇 감사합니다^^ 이런 자막이 좋은 자막이죠
21 Mallang
고맙습니다.
3 막둥이
잘보겠습니다
1 galou
아직도// 아뇨, 저야말로 감사하죠. ㅎㅎ
전치영// 고맙습니다.
말랑// 저야말로요.
막둥이// 네 고맙습니다.
6 Hayden
사랑합니다.
감사합니다.
1 여름남자
수고 많으셨고, 감사히 보겠습니다~~
1 딴지상
멋지십니다. 감사합니다. ^^
1 벨루찌
오타도 좀보이긴하지만..대충보니 갠찮네요^^  수고하셧어요~
담에 자세히 봐야겟어요^^;

"용병주제엔 충성심이 "...요기외에몇군데 오타가...
"이제 업화가 타오르는 겁니까?".. 요건 이해가 잘안가네요^^:
섭처럼 "시작된겁니까?"가 좋아보이네요^^
1 galou
업화는 "악업의 갚음으로 받는 지옥의 맹렬한 불"
을 뜻합니다. 성경뿐만 아니라 일상생활에서도 충분히 쓰는 말인데;

개인적으로 베인과 베인의 부하가 말하는 "fire"에는 이 업화가 제일 어울린다고 생각해서 번역했습니다.

이 영화에는 크게 보아 3개, 그리고 각 인물별로 수많은  RISE가 존재합니다.

처음에 나오는 이 RISE는 베인과 그 부하들이 맹목적으로 신봉하고 공포에 떨게하는 베인의 '진의의' RISE죠.
이미 이때부터 고담은 혁명이 아니라 괴멸될 위기에 있었구요. 1편을 보셨다면 아시겠지만 고담은 타락한 문명의 끝을 보여줍니다. 그림자단(리그 오브 셰도우)는 이것을 소돔과 고모라처럼 업화로 태워버릴거라는 이야기를 하죠.

베인은 고담에서 가짜 혁명을 시작하며 RISE를 "봉기"라는 이름으로 속이려고 합니다만, 일단 초반에 나오는 라이즈는 베인의 본래 의도, 성경에서의 소돔과 고모라처럼 업화로서 고담을 태우는 rise 인 '업화' 보다도 더 나은 번역은 없다고 생각했습니다.

저도 어제 확인겸 다시 봤습니다만, 오타가 2개정도 보이고 띄어쓰기 잘못한 부분이 몇개 보이긴 했습니다만,
"용병주제엔 충성심이 대단하구만"의 어디에 오타가 있다는것인지 모르겠네요.
의미는 통하는데 이게 정석적인 표현이 아니라서 그런것인지? 그럼 용병치고는 으로 수정하겠습니다.

앞으로도 많은 피드 백 부탁드릴게요
10 빔나이트
'용병주제엔'을 '용병 주제에'로 수정했으면 한다는 얘기인 듯 싶은데요.
1 galou
아 그런거군요
1 galou
하지만 저는 빔나이트 님 말씀이 띄어쓰기 이상의 것이라면 동감 못하겠네요.

예를 들어보죠, '주제에' 라는 표현은

ex> 네 주제에 뭘 하겠다는 거냐.

A라는 대상에 완고한 벽을 두고 그것을 평가하는 뉘앙스가 됩니다.



"주제에는" 이라는 표현은
ex> 네 주제에는 잘했다.

라고 예를 들 수 있는데 주제에+는 이 붙는 경우에는 뉘앙스적으로 A만큼을 기대했는데 그것보다는 낫다는 식으로 비꼼과 놀라움을 나타내는 표현입니다.
역시 "용병 주제에는 충성심이 뛰어나군" 도 이런 뉘앙스에 해당되는 대사입니다.

일단 이렇게 반론이 나오기는 했으니 "치고는" 이라는 표현으로 고치긴 했습니다만.
1 벨루찌
업화가 일상생활에 쓰는말이라뇨^^;한자로보면 그런지모르지만...일반적으론 그건 좀아닌듯요^^

그리고 "용병주제엔 충성심이 대단하구만" 빕나이트님 말씀대로 엔 을 에 로  해야 맞는말이라는거죠^^;
앞부분만 봤기때문에 자세한건 머 ...^^;

말의 뜻이 잘못되엇다는게 아닌데 ... 주제란말을 풀이해주셧네요^^;

...언급해주신 "용병 주제에는 충성심이 뛰어나군" 이말역시 "는"이란 말을 빼야 정상이죠^^
1 galou
최신 수정판을 만들었습니다. 앞으로도 지속적 관심 가져주세요 ㅎㅎ 역시 워드 프로그램으로 걸러보니 오타가 생각보다 좀 더 있고, 제가 잘못 알고 있던 부분도 있더군요
1 벨루찌
..신경써서 만들어주셔서 감사할 따름입니다^^
35 써니와조쉬
수고하셨어요 ^^
S MacCyber
수고하셨습니다. ^^
1 최철수
감사합니다.
18 redondo
정말 감사합니다.
2 IXxLaStxXI
스샷 내용에도 약간 오타가 발생한 거 같기도 합니다.. '예를 들면 용병 치곤 충성심이 대단하구만'에서
~하구만이 아니고 ~하구먼이 맞을 것으로 보여집니다, 한국어 문법 검사기에 나온 내용으로는
어미 '-구만, -구면, '-고만'은 '-구먼'으로 써야 합니다. [맞춤법 표준안 10조] 이라고 나와있네요
출처는 http://speller.cs.pusan.ac.kr/ 입니다, 저도 예전에 안 되는 일어실력으로 풀 메탈 패닉이라는
애니메이션 자막을 리뉴얼? 해보았는데 문제도 많았고 시간도 많이 소비됐었죠,, 하지만 더 문제는
제가 수정한 자막을 거의 사용하지 않고 미궁 속으로 사라져갔다는 ..... 일단 파일의 좌표는 http://or2os2.egloos.com/507717 입니다만, 일어나 애니메이션에 관심있는 분이 계시다면 재차 수정을 해주셨으면 하는 바람입니다.
1 galou
여기도 달아주셨네요.
관련 규범 해설
느낌이나 깨달음을 나타내는 어미 ‘-구먼’는 ‘-구면’에서 모음이 단순화한 형태로, ‘-구만’을 쓰는 경우가 있으나 ‘-구먼’만 표준어로 삼고, ‘-고만’은 버린다.
관련조항 : 표준어 규정 2장 2절 10항, 표준어 규정 2장 4절 17항

구만을 쓰는 경우가 맞춤법 적으로 틀리되 인정은 된다고 되어있습니다. 고만은 확실히 틀린것이라고 되어있죠.
-------------------------------------
-구만
 
-구먼. (어미)
"-군(해할 자리나 혼잣말에 쓰여, 화자가 새롭게 알게 된 사실에 주목함을 나타내는 종결 어미. 흔히 감탄의 뜻이 수반된다. 뒤에는 보조사 "요"가 오기도 한다)""의 본말.
---------------------

-오픈 백과사전에 비표준 관용어로 나오는 부분입니다.

지금은 짜장면을 쓰는 사람의 수가 압도적으로 많아서 맞춤법이 자장, 짜장 모두 허용되게 되었지만, 짜장면은 맞춤법상 틀린 것이었죠. 하지만 그시절에도 사람들이 짜장이라고 말하면 "틀렸다" 라고는 말할 수 없었습니다.
아마 논란이 있으니 몇년안에 구만도 인정이 되지 않을까 싶네요.
점점 올드한 한국어가 사라지는 추세니까요.

한마디로 구먼이 맞지만, 굳이 구만으로 한다고 해서 못쓸 건 아니다...정도겠네요.
사실 올드하지도 않고 맞춤법도 맞는 "군"으로 고치는 것이 맞으나, 이정도 수정으로 다시 게시물을 올리는건 받은 분들께 누를 끼치는 것이라 생각해서요.
고견 감사합니다.

사실 저는 일본에 살고 있기에 어떻게 보면 전공이 일본어라 ㅎㅎㅎ

지금까지는 예능 짜투리 짜투리만 번역해서 개인 블로그에 올리고, 한국 추억의 가요를 일본어 가사로 번역해 유튜브에 올리거나 하는 취미 활동을 하고 있습니다. 애니메이션 같은 경우 몇개 극장판은 했던 경험이 있네요.

이런 좋은 사이트를 최근에야 알게되어서 많은 분들이 자막을 봐주시고 하는 것에 고마움과 신기함을 느끼고 있습니다. 기회가 있으면 어떻게 보면 본업이라고 할 수 있는 작업을 하고 싶고, 가능하면 그게 최근에 현지 개봉한 에반게리온 Q였으면 좋겠네요