와.. 내용적는 칸 이제 뜨네 ;
내용적는 칸이 안떠서 소스보기해서 거기 적었더니 다날라가고 ;
각설하고
어제 퀼이란 영화 첨 봤는데 번역 내용이 너무 허무맹랑
지맘대로 해석, 모르는 부분에 아무거나 잡아넣어가면서 싱크엉망..
혹시나 해서 다른용량 다른 릴 자막을 몇개 더봐도 다 가지각색 제멋대로 ;
아직 여기 시네스트 자막은 확인 안해봤지만..
아는사람한테 보여줄건데 이건 너무하다 싶어서 손대기 시작한게 7시간 걸린..
번역작업도 첨이고 자막 손대는것도 첨이라 매끄럽게 안되거나
의역이 나은데 직역을 했거나 하는 부분도 있을겁니다
오역은 대충 다 손봤고요
영화 진행이나 내용상 필요없는 부분(개한테 명령하던지, 주위 엑스트라 잡음등)
그런 부분은 기본 저 이름으로 나온 자막에서 싱크추가같은거 손 안댔고요
너댓줄의 대사를 두세줄로 만들면서 싱크 이상하게 돼있는 부분이나
그런곳은 추가 싱크 꽤 넣고 그외에도 약간 싱크 이상한 부분 100여군데 손보고
몇번을 되감기해서 들어도 안들리는 서너문장외엔 대충 다 손봤네요
대충 영어자막 나온걸 보고 만드신듯 한데..
저같은경우도 지금 저 자막 만들면서
우리나라말로 하려면 참 난감하다 하는 부분이 있었는데
그런부분이 오역이나 매끄럽게 하기 위한 의역으로 넘어가고 그게 다시 한글번역되면서
그런현상 발생.. 단어 자체가 말도안되는게 적혀있다던지 그런부분이
여기 자막에서도 보이네요.. 만드신분은 문장력이 좀 있으셔서 꽤 매끄럽게 잘 만드셨는데
잠시 보는 중에도 들리는거랑 적혀있는 내용이 전혀 틀리는 부분이 꽤 보입니다..
의역으로라도 저런 내용은 나올수가 없다라는 부분이 ㅋㅋ;
여튼 어제 제가 본 말도 안되는 자막과는 딴판이네요.. 잘 만드신듯..
어떻게해야지볼수가있는지요?