추천하고갈거지~씨익!!
등록된 서명이 없습니다.
+ 커뮤니티인기글 +17 1일전 캐스팅 양아치썰 해명하는 배우 류승범 +13 1일전 어우 하드섭 추출 힘들어요... +7 3일전 휘게를 잘 몰랐네요... +13 2일전 웨인 루니 : 맨유에서 나를 가장 놀라게 한 선수는 '박지성'과 '플레처'다 +4 17시간전 양대세력을 견재합시당 +6 2일전 ai를 쉽게 사용하는 서비스 소개 영상 Previous Next
이 자막 만든사람 제 자막을 Ctrl+A, Ctrl+C, Ctrl+V
하고 적당히 바꾼것 같군요
몇몇 문장은 토씨하나 안틀리고,,
결정적으로 의역한걸 그대로 베꼈네요;;
원문은
I can't believe I let you<br>
talk me into coming down here.
직역하자면 "날 설득해서 여기 오게 만들도록 놔두다니 믿을수가 없다"
제 번역 "널 따라서 여기까지 오게될줄이야 "
이분의 번역 "널 따라 여기까지 오다니 나도 미쳤지"
애초에 수정에 관한건 안된다 못박지 않았고 그럴 생각도 없었지만
이건 그걸 넘어서는 정돈데...
씁쓸하군요...
창작 (고유하고 독장적인 작업) 이 아닌 번역이란 게 원래 그렇거든요.
그런데 의심하시는대로 "약간의 수정만 한", 이건 아닌 것 같아요.
이 정도의 수정을 하려면, 아예 새로 만드는 것보다 더 번거러운
작업일 정도에요. 프로가 굳이 그렇게까지 어렵게 작업할지가 의문입니다.
번역은 창작이 아니라서 비슷한 부분이 있을 수 있고, 또 비슷해야 정상입니다. 왜냐면 번역에 사용한 대본 또는 영문 자막이 글자 하나 안 틀리고 똑같기 때문입니다. 그러니 비슷할 수 밖에요.
의역이야 누구나 할 수 있는지라 거기서 거기로 비슷할 수 밖에 없습니다. 하지만 누가 봐도 말도 안되는 오역은 베끼지 않고서는 똑같이 따라하기가 힘들죠.
그러니 자신이 명백하게 오역을 했던 부분들을 한번 찾아보시고, 이 자막에서 그 오역마저도 비슷하거나 똑같이 베낀 부분들을 한번 찾아보셔요. 만약 엉터리 오역마저 비슷하다면, 그건 우연으로 보긴 힘들테니까요. 도움이 되시길 바랍니다.
보노님께서 번역하신것보다..극장에 먼저 개봉을 한 것으로 아는데요..
태클이라기 보다..전문 번역가가..보노님과 실력이 비슷한가 보네요~^^;;
프로의 자막에 토를 달다니;;
저는 저같은 사람이 번역한 자막인줄로 착각했거든요,,
정말 좋은 자막 올려주셨는데 죄송합니다.
초보 시네스터의 실수로 생각해주세요. 자숙하겠습니다..
아마도 DVD 자막 못지않게 프로답게 만드셨던 모양입니다.
그러니 비슷하다 착각을 하셨겠지요.^^
그리고 참, 제목 옆에 연초록 아이콘 보이시죠? 그게 국내 정발 DVD 자막이라는 표시이니 참고로 하셔요.^^
의역보다는 저의 오역과 비교해보는게
더 정확하겠군요. 하나 배웠네요