만드신분 노고가 보이며 싱크도 잘 맞습니다.
허나 대화 내용이 딱딱하고 약간의 언어정화와 맞춤법,의역이 필요해 보입니다.
수정하신다니 훨신 좋아질 것 같네요.
출처 - http://blog.naver.com/dlrkdud25
등록된 서명이 없습니다.
+ 커뮤니티인기글 +29 2일전 "그림 속에서 가장 먼저 본 것은 무엇인가요?" 사람들이 보는 당신의 첫인상을 알 수 있다고...(재미삼아서) +22 1일전 곽튜브가 미녀와 함께 우즈베키스탄을 가면 생기는 일 +13 23시간전 윈도우11버전 . 업데이트 후 무한재부팅 현상 +19 2일전 저렴이 중국산 1 more 넥밴드 블루투스 이어폰 살리기... +21 2일전 동물학대 +23 1일전 (안습) 오피녀 빚 4500만 원 갚아 준 노가다 아재 Previous Next
추가 수정 한다 해도 완벽자막 발 끝에도 못 따라갈 것 같은데...
번역기 돌린 자막은 영화 보는데 애로사항이 꽃핍니다.
분명 우리말이긴한데...
첨에만 원할하군요.중간에서 뒤부터 자막이 영 아니라그렇지.캠버전에서 이정도면^^
이제 슬슬 완벽자막나올때 된거 같아 말씀드린거구요.
발끝엔 따라갑니다.보지도 않고 댓글단걸보고 웃깁니다.
더위를 많이 먹으신거 같네요^^
캠버전 영상보다 눈만버립니다.이번 터미네이터 캠버전은 화질 엄청 구립니다.
지금 외국 자막 사이트에 올라온 것들은 다들 상태가 아주 안좋은
영자막들입니다
최근에 올라온 [English fixing of Eng-Terminator Salvation 버전]
이 자막조차도 보면 아주 불량하죠.
마커스와 한 여성의 초반 감옥 장면에서
"I'm not looking for a second chance" 라는 마커스의 대사가
"Think like a second chance ..." 이렇게 탈바꿈 합니다. 의미가 전혀 다르죠...
이런 정도라면 다른 문장은 구지 확인 해 볼 것도 없는 수준입니다.
덧붙여서 이 자막 제작자분께 한마디 하고 싶군요.
영자막 번역하시는 분이라면 적어도
how are you 이 정도의 문장은 직접 듣고 해석하는데 무리가 없으신분이
어야 한다고 생각합니다. 기본적인 안부인사를 "어떻게 당신이..."
라고 해석해버리면..아무리 소스 영자막이 엉망이었대도 핑계거리가 안됩니다.
이 자막 상태가 안좋으니 자막 구하시는 분들은 더 기다리셔야 할 듯 합니다.