아드레날린2 완벽한글자막 - 언어순화버젼

자막자료실

아드레날린2 완벽한글자막 - 언어순화버젼

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=703125

라이트업님께서 올려주신 자막에, 욕을 빼서 수정해봤습니다.


 


사전 연락 없이 이렇게 올려서 문제가 될 소지가 있다면,


 


[메일주소삭제] 으로 연락 주시기 바랍니다.


 


영화 특성상 문제겠지만, 욕이 난무하여.. ^^;


 


니X, 씨X, X, 개XX, 병X 같은 욕들을 순화시켜 봤습니다..


 


주로 젠장, 자식들,,,이 많이 들어가긴 했지만..


 


영화를 보는데 의미파악에는 문제 없을 듯 보입니다.


 


마침표도 전부 뺐구요, 자막 길이가 안 맞는것도 재 조정해봤습니다.


 


욕이 나오는 자막이 꺼려지시는 분이 있으시다면


 


편하게 보시라고 수정해봤습니다.


 


감사합니다.


 


PS : 죄송한데 자막파일만 열어서 수정 한거라, 싱크 관련해서는 확인 못 해봤습니다..^^;

 

Comments

1 초가삼간
전에 자막이 아쉬운 점이 많았는데... 수고하셨습니다
1 라이트업
아무런 상의없이 이러시면 안됩니다.
욕이 난무하는 것은 영화특성입니다.
전 영화감독과 시나리오작가의 뜻을 가공하지 않고
왠만하면 그대로 전달하려하기 때문에 욕이든 잘못된 표현이든
그대로 번역합니다.
쪽지, 댓글 한번 안주시고 마음대로 수정하시면 안됩니다.
이러면 다시 자막제작하고싶은 마음도 안들뿐더러
정말 기분 나쁩니다.
욕이 난무하는 영화가 거슬린다면 자막을 바꿀 것이 아니라
그 영화를 보지 않는게 더 편한 방법입니다.
1 코스모스s
잠시 다르게 생각해 보면 충분히 이해 되실듯..

욕이 영화의 특성인 이런류의 외국작품들에 임의표현한

순환처리한 자막은 나~ 싫지만..이와 반대로 욕자체에 거부감으로

영화을 감상하다가 찌푸리며 마지못해 접게 되는 이들도 마니 있어여..

장르가 좋아서..배우가 좋아서..각종 킬링용으로 보는 이들도 있고요..

욕자체가 특성이 된 영화라도 이런 이들에게 그 특성된 부분들이 내용 전달에

미비하게 다가오고 거슬리기만 할뿐~.. 알면서도 되려 거부감만 더 커지는거죠..


나 같은 경우에도 티비영화보다가 욕부분은 삑삑~ 삐싸리 처리하며

젼나 짜증나지만 공공의 안녕을 위해선 당연한 삐싸리효과라고 이해 하거덩요..

순환자막을 만드신 이가 위의 글에 본제작자에게 양해을 일부 구한내용이 잇으니

둥글게 둥글게 화 푸시고 이해하는 쪽으로 웃으면  재밋는 딴 영화자막 만드세요~!!
1 라이트업
둥글게 둥글게요?
사전에 아무런 상의없이 올려놓고 이해하고 웃으면서 재밋게 딴 자막만들라고요?
너무 쉽게 말씀하시네요
아니.. 됐구요
메일이나 확인하십시오
1 이형주
자막 첨부파일은 자진삭제 했습니다. 메일도 확인 했구요..
삭제해주세요. 기분 나쁘군요. 딱 두마디만 적혀있어, 장난이 아닐까 하는 마음으로
설마 설마하며 로그인했습니다... 댓글을 보니 맞는 듯 하네요.
상의 없이 올린건 사실이지만, 라이트업님을 무시하기 위해 올린 자료는 아닙니다.
문제가 될 시에 연락 달라는 양해의 글도 물론 올렸구요.
너무 공격적이신거 같아 오히려 더 무안해지기만 합니다...
자막 내용중에 유료사이트에 올리지 말아달라는 말만 언급되어 있길래,
직접 올리신 이 곳은 어쩌면 가능할지도 모른다고 착각한 제가 어리석었던 듯 합니다.
미처 본문에 수정금지 딱 이 네 단어를 못 봤군요.
또한 상황에 따라 상대적인 해석이 가능한 영어에
영화감독과 시나리오 작가의 가공되지 않은 그대로의 해석이
정해져 있다는건... 자막작업을 한 이레로 생전 처음 알았습니다.
니미 씨발이 영어로 어떤 단어일까 상당히 궁금하기도 하고...
약하게 해석하면 젠장...과는 또 어떤 차이일까 참 궁금하다는
의문이 생기기는 하지만, 더 이상 수정건과 관련될 일과 엮이기 싫으네요.
아무리 영어지만 욕을 한다는건, 일정수준의 영어를 접해본 분들이면 다 알텐데...
욕을 안하는 저희 집에서, 동생과 눈쌀찌푸리며 보기 싫어 수정하게 되었었는데,
저같은 분들 편하시라고... 별 생각 없이 올린게 잘못이었던 듯 합니다.
여튼,,
허락 없이 수정해서 올린것 정중히 사과 드리며, 앞으로 좋은 자막 많이 만드시길 바랍니다.
1 김정한
라이트업님 참 웃기시네요.
저도 자막 제작을 해봐서, 그 노고는 절대 모르는게 아닙니다만...
참 희안한 사고방식을 가지고 계시네요. 뭐, 개개인의 개성이 누군가에게
비판받을 문제는 아니지만.. 저는 이 말씀을 드리고 싶네요.
이런 일로 거들먹거리시려면 자막제작 하지 마십시오.. 안말립니다..
이형주님은 분명 누가봐도 좋은 의도로 수정하신 것 같은데,
뭐가 그렇게 못마땅하고, 오바 하시는건지 참....;;;
이형주님 말씀처럼 욕이 거슬리는 분들도 상당히 많으십니다.
언어순화버젼이 올라와있길레 고마운 마음으로 받아가려했지만,
이게 왠걸... 라이트업님의 그 알량한 자존심 때문에 삭제되버렸군요..
이형주님 힘내시길~~!
1 dann
참...좋은 의도가 나쁜 의미로 받아들여진 경우네요.
라이트업님의 공격적인 말투가
영화감독과 시나리오 작가의 뜻을 가공하지 않으려는 노력이었다는 것을 이제야 알았네요..쩝
2 정철진
누군가 이런말을 했죠. 더빙은 영화를 제대로 볼 수 없다고
그만큼 tv에선 순화해서 영화의 감상의 질을 떨어뜨립니다.
라이트업님은 감독이 전하려 하는 의도를 가공없이 최대한 그대로
전달하려고 노력한 것으로 보이네요.
그런의도니 두분다 화해 하시길 바랍니다.
1 comace
이형주님 Win!!!
1 라이트엎
메일로 사과메일보냈구요
잠시 제가 너무 흥분한 것 같습니다.
제가 노력한게 수포로 돌아간다는 생각때문에요
전 자막에 제 메일주소 하나 넣지않았어요
거들먹거리려 자막만든 거 아닙니다.
여튼 화내서 죄송합니다.
1 이용수
지나가다 몇자 적는거지만 두분다 좋은 일 하신건데..
암튼 영어를 한글로 바꾸는게 정말 쉬운 작업은 아닙니다. 제가 미국서 10년이상 살아왔고 현재도 살고 있구요 그렇다고 영어를 완벽하게 하는 것은 아니지만 그래도 욕이나 상황극에 따라서 바뀌는게 많다는걸 알려드리고자 몇자 적어봅니다. 한국말로 표현하기 힘든게 영어입니다.
같은 단어인데도 상황에 따라서 정말 셀수 없을 정도로 많이 뜻이 바뀌기도 하구요.
8 mile 라는 영화를 극장에서도 보고 dvd 정말 많이 봤습니다. 친구네 집에서 dvd 로 한글 자막으로 봤는데 정말 말도 안돼는 자막 작업을 보고 놀란 기억이 있습니다. 자막 작업으로 돈 벌이하시는 분들도 실수 혹은 힘들어 하는 작업들이라... 서로 민감해 하지 않으셧음 합니다. ~ (:

p.s 니미 씨발 이런건 영어로 절대 없습니다. 그냥 사람마다 표현의 차이가 있을뿐이죠.
1 ThinkX
지나가다 몇 자 적으셨다는 이용수님. '니미 씨발 이런 건 영어로 절대로 없'다니 무슨 말씀이신지 모르겠군요. 저는 오히려 그 욕이 영어에서 온 게 아닐까 생각하는데 말입니다. '니미 = 니 에미 = your mother', '씨발 = 씹할 = fucking'