Righteous Kill (의로운 살인)

자막자료실

Righteous Kill (의로운 살인)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=696094

Righteous.Kill.R5.XViD-PUKKA.avi  1CD 릴에 맞춘 자막입니다.


 


배찌님 버전에서 싱크 수정판입니다.

 

Comments

1 yello
baezzi 이분 뭐 중학생 수준으로 번역을 하신듯 ㅡㅡ
자기가 써놓고도 자기는 뭔말인지 아시려나 모르겠음
고마워용!알라븅~고마워용!알라븅~
1 빅맨
흠...자막이 말이 많군요....ㅡ.ㅡ WAP 팀의 자막은 언제 나올려는지?...목 빠지겠다..ㅜ.ㅜ
1 배찌형
yello // 중학생 수준으로 번역? 너같은 새뀌가 있으니깐, 이곳에다 뿌리고 싶은 마음이 쏴악 사라지는 거야.  니가 한번 의역해봐, 슬랭이 너무 많아서 의역이 얼마나 힘든줄 아냐?  거기에 나오는 영어 자막이 중학생 수준으로 번역할 의체가 아냐...알긋냐?.  받아 가는 주제에 말이 많은 새끼치고, 제대로 된 새끼 못봤슴.  니가 의역이 딸리니깐 이해를 못하는 거야, 그러게 평소에 책이라도 많이 읽지 그랬냐?
1 김재선
그러게요 자막번역하고 싱크하는게 얼마나 힘든일인데 막말을 하시는 지 원...
한 번이라도 자막작업해보고 그런 말 해보시길
1 yello
이런 자막은 안뿌리는게 예의지 ㅡㅡ
보는사람 생각은 안하나?

나도 미드자막 존나게 해봤거든?
디씨 미드갤가서 yello 나 ㅇㄹ 가 나다
대강 덱스터 3시즌하고 쉴드 7시즌 11,12화 크리미널마인드 3시즌 후반부 4편정도,
그레이아나토미 갤러리가서 프라이빗 프랙티스 2시즌 7화
자막 찾아봐라

싱크 해가면서도 해봤고
쉴드? 슬랭 이것보다 더 쩔게 많다
슬랭 urbandic에서 하나하나 다 찾아서 제대로
이해될만치 번역해서 작업해놓는다
되도안하게 갖다부쳐놓고
뭔말인지도 모겠고만
의역이라 빡빡 우기면 단줄아나..

받아가는 주제에? ㅈㄹ마 허접자막 올리는 주제에
니자막으로 10분보다 도저히 못보겟어서 치웠다
영자막 보고 말지
이런건 올리지 마... 엥간하면

참내 허접 쓰레기자막 만들어놓고 니가 딸려서 이해를 못하네 이ㅈㄹ하는놈은 또 첨본다
정신을 못차리는고만?
앞에 righteous kill 검색해서 이자막으로 본사람들 리플 함 봐라
좋은평있나..
이뭐병..
1 배찌형
yello // 결국에는 지가 잘났으니, 앞으로 자막하지 말라는 소리아냐? 그렇지?
말을 간접적으로 빙빙 돌리지 말고, 니나 잘하세요.  남을 비판하기 전에, 니 자신부터 보시길..
별 거지같은 새퀴 다 보겠네.  미드자막? ㅋㅋㅋㅋ 미드자막하고 영화자막하고 같냐?

김재선님이 한마디 하시니깐 "바로 자기 자랑부터 줄줄이 사탕처럼 늘어놓네?"

슬랭이 어려운 부분과 의역이 어려운 부분은 "호주의 본토인 친구에게 물어봐서
그 의미와 뜻을 알기위해 물어보고 의역한 거란다" ok?
 
그리고 정확한 의역은 없어 븅신아.  영어와 한국어의 차이점이 분명히 존재하기 때문에,
의역하는 사람마다 차이점이 있는 거야. 나도 케이블에서 하는 미드 자막을 보너라면, 당체 무슨말을
하는 건지 이해가 안가는 부분이 분명히 있어. 

그리고 또한 띄어 쓰기도 분명히 필요하고..내가 인터넷에서 떠 돌고 있는 미드자막을 보더라도
허접하기 그지없다.  왠줄아냐? 영어하고 한국어는 서로 매치가 되는 언어가 아니기 때문이지. 
미드 몇번 했다고 자기 자랑하는 새퀴..ㅋㅋㅋ

결국에는 니가 잘났다는 말 아냐?
난 잘났고, 넌 못났으니 하지 말라는 소리 아냐? 그렇지?
내 자막을 가지고 받는 사람들이 뭐라고 하면 그만이지.  너같은 아마추어가 이곳에 와서
쥐랄 발광을 하면 받아가는 사람들이 니 말에 수긍할 것 같냐? ㅋㅋㅋㅋ

앞에 righteous kill 검색해서 이자막으로 본사람들 리플 함 봐라
좋은평있나..

-> 왜? 같이 미드 자막하는 친구들 싸그리 불러와서 내 자막이 엉터리라고 소리치지?
가서 떼거지로 데리고 와서 뭐라고 씨부리는지 함 보자
1 배찌형
내가 재미있는 이야기 해 줄까?

유투브에 올라와 있는 한국 영상중에 외국에서 한국어를 영어로 번역하는 사람들 심지어 전문 번여가들도 그것을 본 재미교포 2세나 3세들이 뭐라고 하는 줄 아냐? 
-> 한마디로 의역하는 새끼들 쓰레기란다..알긋냐?

내 자막이 쓰레기면, 너도 쓰레기라는 거야. 
니가 아무리 외국에서 영어공부를 배웠다고 해도, native가 안되는다는 소리야. ok?
난 프로가 아니고, 아마추어이기 때문에 당연히 틀리수도 있지.  그런데 프로가 나보고 뭐라고 하면
수긍을 하겠는데, 너와 같은 아마추어 새퀴가 뭐라고 하면 열받거든?  다른 사람들한테 물어봐라.
같은 아마추어가 한 아마추어를 비판하면 그게 옳은 소리인지.  병신들이 꼭 쥐랄을 떨어요

*내 자막이 틀리 부분이 있으면, 쪽지로 또는 이곳에 코멘트로 "이러 이러한 부분이 잘못 되었고, 해석하는 부분이 힘드네요"라고 의사 반영을 해야지.  너는 인간부터 되거라.  사람이 말야, 고생고생해서 힘들게 만든 자막을 다들 보는 앞에서 "중학생 수준으로 해석하지 말라는"소리는 결국 "너 같은 새퀴가 있으니 자막 질이 떨어진다는 소리"밖에 안들리 거든?  먼저 사람이 되거라
1 groove
솔직히.. 자막 좀 엉망이었습니다. ㅡㅡ; 너무 보고싶은 영화여서.. 자막이 나왔길래..반가운 맘에 자막 나오자마자 영화를 보앗으나..이 자막 때문에 영화 보는 재미를 80프로는 깍아먹은듯.. 당췌 자막해석이..먼소린지 알수가없더군요. 철학적으로 번역하셨는지..ㅡㅡ;;; 왠만하면 배찌님 버전 자막으로 영화 안보시는게 낫습니다. 다른 전문 자막팀이나..다른 실력있는분이 번역해주실때까지 꾹 참으셧다가 새 자막 나오면 그때보시길..정말 좋은 영환데..자막때문에 영화의 감흥을 크게 망칠수있다는걸 이번에 첨 깨달은..
3 짬뽕
허접 자막은 없는 것만 못 합니다.
차라리 섭자막 나올 때까지 기다리든지
영어 자막으로 보는 편이 나아요.
이런 자막 나오면 짜증 납니다.
오타인지 맞춤법을 모르는 건지, 띄어쓰기도 그렇고...
한글 맞춤법 먼저 공부하셔야 할 듯.
그래서 전 섭자막을 선호합니다.

오역이 수도 없이 많지만 제일 실소를 금할 수 없었던 부분은
34분 35초쯤에 이런 번역이 있네요.

>>"He was my role model." ㅡ>그는 내 마누라였다.<<
ㅋㅋ 이거 중학생 정도면 다 해석할 수 있을 텐데...

어쨌든 수고하셨어요. ㅠ.ㅠ
1 배찌형
groove + 짬뽕 // 전문팀이 이 영상에 해석 자막을 얼마나 어떻게 잘 하는지 지켜보겠슴.

의로운 살인은 다른영화와 틀리게 철학적인 부분과,
우리가 전혀 접해보지 못한 슬랭들이 많기 때문에,
과연 전문팀이 얼만큼 잘 하는지 보겠슴.
3 짬뽕
기분이 상하셨다면 사과드립니다.
아니 제가 님이라도 기분이 좋을 리가 없겠죠.
기분 상하시라고 쓴 글은 아닌데
다시 읽어보니 좀 지나친 것 같습니다.

위의 yello님 글에 쌍욕 댓글을 달으셔서 순간적으로
저도 흥분한 것 같네요.

님의 자막에 대해서 여러 사람이 쓴소리 한 것을
너무 고깝게 생각치 않으시길 바랍니다.
그러한 쓴소리가 님을 더 발전시키는 계기가 되리라 믿습니다.

병 주고 약 주는 것이 아니고 진심입니다.
님의 자막을 비판하는 사람보다는
그러한 자막이라도 기다리는 사람이 많다는 것은 사실입니다.

제가 님에게 자막을 만들어라 마라 할 자격은 없습니다.
단지 한 번 볼 것을 두 번 보므로 해서 좀 더 신중하게
만들어 주시길 바라는 마음뿐입니다.
힘내세요.
1 크레이머
그런데  "지켜 보겠슴" 은 맞춤법이 틀려요  많은 사람들이 저렇게 무심코 쓰는데
"보겠음" 이 맞답니다.    89년인가?  "있읍니다" 를 "있습니다" 로 바꾸고 나서 저렇게
쓰는 경우가 생긴거 같은데...
3 짬뽕
정답입니다.^^