데스퍼레이션 (Desperation,2006) 2CD 697,696M - BeStDivX

자막자료실

데스퍼레이션 (Desperation,2006) 2CD 697,696M - BeStDivX

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=667843
한글제작자 : 리스타트(자나깨나) No4<br />
<br />
sub2smi by 열노 pgno.egloos.com
<br />
<br />
스티븐 킹 원작 TV용 영화의 한글자막입니다.<br />
자료실에 없는 것 같아 올립니다.<br />
제막자분들께 감사드립니다 ^^
<br />
<br />
(자막 품질이 떨어진다는 평이 있습니다. 참고하세요.)<br />
<br />
 

Comments

40 백마
  수고하셨습니다 잘 보겠습니다^^
1 초코파이™
  고생하셨습니다 ^^
1 센스통합
  <FONT color=#000000><FONT color=#ff0000>자막이 있어서 영화를 편하게 봅니다. 자막이 있어서 영화 내용을 이해하게 됩니다. 자막 제작하시는 분들께 정말 감사하단말을 전해드리고 싶습니다. 감사합니다. -센스통합-</FONT></STRONG></font>
1 영화가좋다
  노력한건 감사합니다만....오역이 너무 심합니다. 스티븐 킹의 작품이 원작이다보니 문학적인 표현이 많아서 힘들긴 하겠지만 기초적인 표현마저 엉망으로 번역했더군요.All the tires are flat을 모든 타이어가 평범해..라고 해석하다니...I have somthing for you를 너에게 해줄것이 있어라고 해석하다니...이건 상황만 봐서도 아니란걸 알수 있을텐데요. 영어전공이 아니고 유학파도 아닌 제 귀에도 들리는걸 이런식으로 해놓은걸 보니 자막번역보다는 아직은 기초적인 영문법과 어휘,해석을 좀 더 공부하시길...답글 다신분들도 무조건 고맙다는 말만 하지말고 너무 아닌건 아니라고 좀 지적해주시는게 저 분들의 발전에 도움이 되지 않을까요?
1 정연식
  저도 윗분과 비슷한 의견입니다. 영화를 보다가 자막 때문에 계속 볼 수가 없더군요. 자막 만드시느라고 수고하셨겠지만 거의 번역기로 돌린 수준이라고나 할까.... 전 특히 어이 없었던 부분이 트럭 운전하던 사람이죠 아마? 그 사람이 밥 딜런과 같이 일했었다면서 언플러그드 공연을 언급했는데 그걸 플러그를 뽑는 일이라고 하셨더군요. 그 부분에서 영화 보는 거 포기했습니다.