원래 해석이 빠졌던 부분중 이분이 해석해서 수정한걸 한문장만 보면...
"나는 나쁜 사람들이 내가 아닌 다른 사람으로 생각하는 슬레븐입니다." 라고 써놨더군용,이게 무슨 말인지 해석한 본인은 이해가 되는지 -.-; 번역기 돌리셨나 ㅋ
"난 슬레븐이다,
난 어떤 나쁜 녀석들이 생각하고있는 그런 사람이 아니다." <= 이게 맞는거 아닌가 ㅋ
해석이 안되서 지나친 의역이나 엉뚱한 해석으로 올릴바엔 아예 올리지 않는게 나음.
내가 해석했다는 말 어디에도 써놓지 않았는데...난독증 있으신가...그 짧은글을 이해 못하네...싱크 맞추고 영문으로 나오는 부분을 한글로 수정했다고 했지 내가 해석했다고는 안했는데...글 좀 제대로 읽고 댓글을 달아라...그런식으로 댓글을 달바엔 아예 달지 않는게 나음
제일 위에 운영자의 말도 못 읽으셨나? 잘못된 부분을 정중하게 지적하는 건 좋지만..
어찌 저렇게 말하는지원....제비씨가 생각하는 것처럼 '아예 올리지 않는게 나은 자막'은 어디에 따른 기준인지? 우리가 월급이라도 주고 자막제작자 고용했나?싱크만을 수정해도 충분히
'싱크수정자'로 이름을 올릴수 있는 고된 일이거늘..제비씨는 난독증이 확실하군..
"나는 나쁜 사람들이 내가 아닌 다른 사람으로 생각하는 슬레븐입니다." 라고 써놨더군용,이게 무슨 말인지 해석한 본인은 이해가 되는지 -.-; 번역기 돌리셨나 ㅋ
"난 슬레븐이다,
난 어떤 나쁜 녀석들이 생각하고있는 그런 사람이 아니다." <= 이게 맞는거 아닌가 ㅋ
해석이 안되서 지나친 의역이나 엉뚱한 해석으로 올릴바엔 아예 올리지 않는게 나음.
어찌 저렇게 말하는지원....제비씨가 생각하는 것처럼 '아예 올리지 않는게 나은 자막'은 어디에 따른 기준인지? 우리가 월급이라도 주고 자막제작자 고용했나?싱크만을 수정해도 충분히
'싱크수정자'로 이름을 올릴수 있는 고된 일이거늘..제비씨는 난독증이 확실하군..