우주전쟁 (War of the Worlds) tc.xvid 2CD 694, 693 MB (새번역)

자막자료실

우주전쟁 (War of the Worlds) tc.xvid 2CD 694, 693 MB (새번역)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=610081
안녕하세요,

우주전쟁 자막이 이미 올라온 것으로 알지만, 자막을 살펴보니 하도 엉망이라...
제작자 분께는 미안하지만 말도 안되는 번역에 제가 보더라도
오역 투성이로 도저히 영화 감상이 안 되겠더군요.
이런 자막으로 영화를 본다는게 영화를 좋아하는 입장에서 화가 나더군요. ㅡ.ㅡ;
결국 전에 만들던 걸 서둘러 마쳐 보았습니다.

우선은 1CD 자막만 올리고 두번째는 오늘 중으로 올리도록 하겠습니다.
싱크 수정은 허락없이 하셔도 좋지만 제작자 정보는 삭제하지 마시기 바랍니다.
아울러 영화 감상에 방해가 안되도록, 영화 처음에 싱크 제작 등의 자막도 넣지 마시기 바랍니다.

문의나 번역에 대한 지적이 있으시면
maruhill@hanmail.net으로 메일 보내주시기 바랍니다.

감사합니다. 즐거운 영화감상 하시길...
 

Comments

6 김상현
  이종원님 의견에 동감합니다.
자막 제작이 정말 힘든 일인 건 사실이지만, 그렇다고 정말 답답한 자막까지 합리화되는 건 도무지 이해가 가질 않아요. 아예 다른 영화 한편을 만든 것과 다를 바가 없으니...
어쨌든 정말 감사합니다. 사실 오늘 새벽 심야로 이 영화를 봤습니다.

정말 수고하셨어요.
1 김 태성
  고맙습니다...^^
1 김석주
  수고 많으십니다~ 감사히 즐감하겠습니다^^
  저두 어제 밑에분게서 올려주신 자막 보고 황당했다는...
밑에 자막제작 하신분께 는 죄송하지만 엉터리 자막이
틀림 없었습니다..
우주전쟁 같은 대작을 자막 인해 졸작으로 만들어 버리는
엄청난 실수를 범하지 않았으면 좋겠습니다..
역시 이종원님 자막이 확실하군요!^^
1 치명적오류
  감사합니다 근데 자막이 씽크가 안마져서 그런데 릴그룹은안젹혀서 모르겟구요 용량은 1cd 694mb 2cd 692mb 로이뤄져잇습니다

이종원님 자막을예전부터 보아온지라 ^^ 씽크조절좀 해주세여 ↓
1 라 피
  확실히 틀리군요. 너무 감사합니다.
치명적오류 // 저도 님과 같은 파일 가지고 있습니다.
War.Of.The.Worlds.2005.TC.XViD.MP3.CD1-XViD.avi  694
War.Of.The.Worlds.2005.TC.XViD.MP3.CD2-XViD.avi  692
1CD의 싱크를 3.5-4초정도 앞당기면 되더군요.
한방에 라는 프로그램으로 앞당겨보세요~
구지 중복해서 올리기 뭐해서 안올렸습니다.

1 치명적오류
  라피님  싱크수정좀해서 올려주세요 ^^ 한방에 사용할줄모라욧 >.<
1 사자머리
  치명적오류 <---이런사람짱나~~
해보지도 않고 무조건 모른데 구지 저런 프로그램 안쓰구
곰플 아드래날린 이런것으로도 얼마든지 자막 조정 가능함
조금만 자기가 해보면 알껄 가지구  1~4초정돈  혼자힘으로 해보셔
1 TerrAnMasTer
  음 아래 자막이 이종원님 자막에 비해서 약간 엉성한건 사실입니다만 그렇게 비방할 이유는 없을꺼같습니다  그 자막 만드신분도 많은 작품을 만드시면서 발전해 나갈수 있는것이고 (종원님말씀) 이런 자막으로 영화를 본다는게 영화를 좋아하는 입장에서 화가 나더군요. ㅡ.ㅡ;
이부분 참 안타깝네요 영화를 좋아 하는입장에서 화가 나실수도 있습니다 그러나 그런 개인적인 감정을 여기서 드러내서 남을 비방하는 식의 글은 이해 할수가 없네요  이종원님 자막 매우 고맙게 보고 있엇는데  조금은 안타깝네요
1 TerrAnMasTer
  참고로 저는 매우 고맙게 봤습니다  많은 분들도 그러 하시리라 생각됩니다
6 김상현
  TerrAnMasTer님 말씀은 이해가 가지만 이종원님의 글이 남을 비방한 글이라고는 생각되지 않네요. 사실 저도 자막 작업을 해봐서 작업의 어려움은 잘 알고 있습니다만, 그렇다고 분명히 감독이 의도한 바가 있는 영화를 되도 않는 번역으로 망쳐버리는 경우가 정말 많이 있습니다. 이런 사실을 조금이라도 문제삼으려고 치면 바로 나오는 글들이 '네가 자막 만드냐? 아니꼬우면 네가 만들어라'식의 답답한 옹호글들입니다. 물론 전문가도 오역이 있는 만큼 매니어들의 영화 번역은 한계가 있는 것은 사실입니다. 그렇더라도 심각한 오역이 빈번하게 보인다던지, 아예 내러티브의 이해를 방해하는 자막 작업은 지양했으면 합니다.
1 ac3mania
  고생하셨습니다^^   
1 김준우
  TerrAnMasTer님의 말씀이 평소라면 맞는 말씀입니다.. 저는 이 리플을 보고 괜찬겠지 하고 이종원님이 만드신거 아래 자막으로 봤습니다 처음에, 15분정도 보다가 자막을 지웠습니다. 자막은 완전히 다른 영화의 자막이라고 해도 믿을만합니다,
'누구도 21세기 초에는 믿지 않았을 것이다.... 우리의 세계가 우리보다 똑똑한 존재들에 의해 관찰되고 있다는 것을...'
라고 나오는 부분을
'우리는 먹지 않고 살 수 있을까 우리에게 직면한 21세기에...우리의 세계보다 상위의 존재는 관찰되었는가?'
라는 말도 안돼는 해석으로 되어 있습니다.. 이건 도를 지나쳤습니다 자막을 보고 화 날 만 합니다-_-....저는 무지하게 웃었습니다만-_-...
1 김준우
  TerrAnMasTer 님이 약간이라고 했지만... 솔직히 너무 심합니다..
영화를 못볼 정도 입니다, 영화 내용이 아예 달라질 정도입니다, 위에 제가 보여준 예를 보더라도 알수 있습니다
1 대나무
  이종원님 2cd 자막 기다릴께요. 넘 기다려짐니다. 지금계속20번이상 들어왔네요. 지가 넘 부담주는게 아닌가 죄송하네요. 이종원님 넘 수고가 많으세요. 영화팬들을위해 애쓰시는것 정말로 감사 드림니다.
1 조민제
  솔직히 먼저 자막 만들어주신분꼐는 죄송하지만... 솔직히 중학교 수준의 문장들(요즘은 초등학교때 부터 영어를 배우니 어느 수준인지는 모르겠습니다만)에서 심각한 오역이 있는 자막을 참고 영화를 보기는 뭐 하더군요... 결국 종원님의 자막이 올라오기 전에 무자막으로 볼 수 밖에 없었습니다... 만들어 주신 의도는 감사하게 생각 합니다만... 저 정도의 오역이 있는 자막은 좀 아니다 싶군요...
1 조민제
  저도 애니 자막을 제작해보기도 해서 자막 제작이 얼마나 힘든 고역인지는 알고 있습니다만... 자막을 제작하시는 분께서도 어느정도의 책임감은 좀 가졌으면 하는 아쉬움이 남네요... 하다 못해 게시물에 정보는 좀 남겨 주셔야 하지 않았나 싶네요...