슈렉2 (Shrek.2.WS.REPACK) 2CD 700,699MB CiMG릴 오타수정

자막자료실

슈렉2 (Shrek.2.WS.REPACK) 2CD 700,699MB CiMG릴 오타수정

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=590258
안녕하세요

사용된 자막은 다음과 같습니다
-----------------------------------------------------------------------------
제목: Shrek 2
한글화 작업: SP 한글 번역 팀
번역: Sanger
싱크: Nautymac
1차수정 : 호야아빠
2차수정 : 이선호
리싱크  : ⓢⓨⓝⓒ 專門 (SP 한글 번역 팀 아님)
Cannot be duplicated without the author's consent. All rights reserved.
Copyright 2000-2004, South Park Korean Translation Team.

제 목    [한글] 슈렉2 (Shrek.2.WS.REPACK) 2CD 700,699MB CiMG릴
 
등록회원    권관복 
 
일시/추천    2004-07-10 03:57:14, 조회 : 2,736, 추천 : 1    [추천하기]
 
파일분류    ㅅ
 
다운로드 #1    [한글]Shrek.2.WS.REPACK_CiMG.rar (31.6 KB), Download : 2138
 
Shrek.2.WS.REPACK.CD1-CiMG.avi 700MB
Shrek.2.WS.REPACK.CD2-CiMG.avi 699MB

Video Bitrate    :      1619kbps avg, SBC
Video Codec      :      DivX ;-) 3.11 alpha
Audio Bitrate    :      AC3 5.1ch 448kbps
Frame Rate        :      23.976 fps
Resolution        :      640 X 352

ⓢⓨⓝⓒ 專門이 올리신 32727번 자막을 CiMG에 맞게 싱크수정 & 붙이기 해서 만들었습니다. 제작자에 대한 정보는 그대 두었구요. 문제가 된다면 삭제해 주세요
-----------------------------------------------------------------------------
CD1
거에요->거예요,광관->관광,바베큐->바비큐,튀지말어->튀지말아,나를 결혼->나랑 결혼
하면안되?->하면안돼?,이쁜이->예쁜이,식사(삭제),행동운->행동은,
누구 처리->누굴 처리,데려온데->데려온대,페하->폐하,헤메고->헤매고,맞췄->맞혔
없데->없대,그리스탈->크리스탈,입을 쓸모가->->입이 쓸모가,때어내->떼어내
초콜렛->초콜릿,동키->당나귀,~구,~께->~고,~게

CD2
동키->당나귀,안나보지->않나보지,저녁 식사때->저녁 먹을때,한데요->한대요
바랬어요->바랐어요,돼지->되지,왠->웬,매일->날마다,거에요->거예요
~구,~께->~고,~게

덧말:식사와 매일은 일본식 한자입니다. (매사,매년,매주등,"매"가 들어가는 것 대부분,일본식 한자가 한두개가 아니지만 안 쓰도록 합시다)
그리고 제가 100% 완벽하게 고친 것은 아닐테니 다른 부분 틀린게 있으면 지적을 해주시거나 다른분이 고쳐주시기 바랍니다
 

Comments

1 이수현
  슈렉에서 동키는 말그대로 당나귀 이름인데...그걸 당나귀라고 하시면 좀 이상해 지지 않을까요?

그리고 개인적인 생각이지만..일본식 말이니 어쩌니 하는말..전 좀 거슬리던데..일본문화가 개방되고 일본식당이 즐비한..그래서 일본말이 티비등에서도 흔하게 나오는 말인데 일본식 말이라고 사용하지 말라는건 모순같은데..
1 정지현
  수정하시느라 고생했습나다...고맙습니다..^^
1 UTOPiA
  이수현님
일본문화를 받아들이는것과 일본식 한자를 지양하는것과는 명확히 구분하셔야죠.
한자를 쓰는 나라들중 본래의 한자 원형대로 변질시키지 않고 제대로 사용하고 있는 나라는 대한민국이 가장 잘 지켜지고 있답니다.
일본도 자신들에 맞게 변형 시켜서 쓰고 있고, 심지어 중국 본토도 약자를 쓰고 있습니다. 한학을 공부하기 위해 중국학생이 한국으로 유학을 올 정도라니까요. 한자도 마찬가지고, 영어나 다른 외국어도 발음이 않되는 이유때문에 일본식으로 엉터리로 바꾸어놓은 말들을 우리가 따라서 사용해야할 이유는 당연히 없는것이겠죠?
1 김재호
  자막수정하시느라 수고하셨습니다
UTOPiA 님께 원츄
일본문화를 받아들이는 것
일본한자를 지양하는 것
명확히 구분해야죠
반일감정이나 배척의 의미가 아닌 구분은 분명히 해야 할 필요가 있죠