안녕하세요
사용된 자막은 다음과 같습니다
-----------------------------------------------------------------------------
제목: Shrek 2
한글화 작업: SP 한글 번역 팀
번역: Sanger
싱크: Nautymac
1차수정 : 호야아빠
2차수정 : 이선호
리싱크 : ⓢⓨⓝⓒ 專門 (SP 한글 번역 팀 아님)
Cannot be duplicated without the author's consent. All rights reserved.
Copyright 2000-2004, South Park Korean Translation Team.
제 목 [한글] 슈렉2 (Shrek.2.WS.REPACK) 2CD 700,699MB CiMG릴
등록회원 권관복
일시/추천 2004-07-10 03:57:14, 조회 : 2,736, 추천 : 1 [추천하기]
파일분류 ㅅ
다운로드 #1 [한글]Shrek.2.WS.REPACK_CiMG.rar (31.6 KB), Download : 2138
Shrek.2.WS.REPACK.CD1-CiMG.avi 700MB
Shrek.2.WS.REPACK.CD2-CiMG.avi 699MB
Video Bitrate : 1619kbps avg, SBC
Video Codec : DivX ;-) 3.11 alpha
Audio Bitrate : AC3 5.1ch 448kbps
Frame Rate : 23.976 fps
Resolution : 640 X 352
ⓢⓨⓝⓒ 專門이 올리신 32727번 자막을 CiMG에 맞게 싱크수정 & 붙이기 해서 만들었습니다. 제작자에 대한 정보는 그대 두었구요. 문제가 된다면 삭제해 주세요
-----------------------------------------------------------------------------
CD1
거에요->거예요,광관->관광,바베큐->바비큐,튀지말어->튀지말아,나를 결혼->나랑 결혼
하면안되?->하면안돼?,이쁜이->예쁜이,식사(삭제),행동운->행동은,
누구 처리->누굴 처리,데려온데->데려온대,페하->폐하,헤메고->헤매고,맞췄->맞혔
없데->없대,그리스탈->크리스탈,입을 쓸모가->->입이 쓸모가,때어내->떼어내
초콜렛->초콜릿,동키->당나귀,~구,~께->~고,~게
CD2
동키->당나귀,안나보지->않나보지,저녁 식사때->저녁 먹을때,한데요->한대요
바랬어요->바랐어요,돼지->되지,왠->웬,매일->날마다,거에요->거예요
~구,~께->~고,~게
덧말:식사와 매일은 일본식 한자입니다. (매사,매년,매주등,"매"가 들어가는 것 대부분,일본식 한자가 한두개가 아니지만 안 쓰도록 합시다)
그리고 제가 100% 완벽하게 고친 것은 아닐테니 다른 부분 틀린게 있으면 지적을 해주시거나 다른분이 고쳐주시기 바랍니다
그리고 개인적인 생각이지만..일본식 말이니 어쩌니 하는말..전 좀 거슬리던데..일본문화가 개방되고 일본식당이 즐비한..그래서 일본말이 티비등에서도 흔하게 나오는 말인데 일본식 말이라고 사용하지 말라는건 모순같은데..
일본문화를 받아들이는것과 일본식 한자를 지양하는것과는 명확히 구분하셔야죠.
한자를 쓰는 나라들중 본래의 한자 원형대로 변질시키지 않고 제대로 사용하고 있는 나라는 대한민국이 가장 잘 지켜지고 있답니다.
일본도 자신들에 맞게 변형 시켜서 쓰고 있고, 심지어 중국 본토도 약자를 쓰고 있습니다. 한학을 공부하기 위해 중국학생이 한국으로 유학을 올 정도라니까요. 한자도 마찬가지고, 영어나 다른 외국어도 발음이 않되는 이유때문에 일본식으로 엉터리로 바꾸어놓은 말들을 우리가 따라서 사용해야할 이유는 당연히 없는것이겠죠?
UTOPiA 님께 원츄
일본문화를 받아들이는 것
일본한자를 지양하는 것
명확히 구분해야죠
반일감정이나 배척의 의미가 아닌 구분은 분명히 해야 할 필요가 있죠