아무리 찾아도 맞는 자막이 없어 아래 '형제 자막 팀'에서 만드신 자막중 한글&영어 자막을 약간의 짜집기를 하여 만들었습니다.
아래 배포 메세지에서도 수정이 불가하다고 하셨지만 다시 나올때까지 다른 유저분들 기다리실테니.
허락없이 수정해서 죄송합니다.
문제시된다면 가차없이 삭제 하십시오
-------------------------------------동영상 정보------------------------------------------
화 일 명 : Happy.Accidents.CD1.DVDrip.DivX.AC3-ZEN.avi
화 일 크 기 : 734,472,192 바이트 (700 메가)
재 생 전 송 량 : 194 킬로바이트/초
제 작 정 보 : Nandub build 1853/release
비디오(화면) 정보
압 축 코 덱 : DivX MPEG-4 V3.xx
화면크기 (비율) : 640 x 352 ( 1.82 : 1 )
프 레 임 수 : 88260 프레임
재 생 시 간 : 1시간 1분 21초
색 상 : 24 비트
초 당 프 레 임 : 23.976 프레임/초
비 트 레 이 트 : 1,371 킬로비트/초
화 질 : 10000 (높음)
사운드(소리) 정보
압 축 코 덱 : AC3 Prologic
채 널 수 : 2 채널 (스테레오)
예 제 속 도 : 48,000 헤르츠
비 트 레 이 트 : 192 킬로비트/초
화 일 명 : Happy.Accidents.CD2.DVDrip.DivX.AC3-ZEN.avi
화 일 크 기 : 733,876,224 바이트 (699 메가)
재 생 전 송 량 : 240 킬로바이트/초
제 작 정 보 : Nandub build 1853/release
비디오(화면) 정보
압 축 코 덱 : DivX MPEG-4 V3.xx
화면크기 (비율) : 640 x 352 ( 1.82 : 1 )
프 레 임 수 : 71482 프레임
재 생 시 간 : 49분 41초
색 상 : 24 비트
초 당 프 레 임 : 23.976 프레임/초
비 트 레 이 트 : 1,736 킬로비트/초
화 질 : 10000 (높음)
사운드(소리) 정보
압 축 코 덱 : AC3 Prologic
채 널 수 : 2 채널 (스테레오)
예 제 속 도 : 48,000 헤르츠
비 트 레 이 트 : 192 킬로비트/초
--------------------------------------원본메세지------------------------------------------
정말 오랜 만에 저희 '형제 자막 팀'에서 자막 작업을 했습니다...
이제까지 저희 팀에서 작업한 것중에 가장 심혈을 기울여 제작했는데요...
많은 수정과 검토를 거쳐 이렇게 배포를 합니다... 높은 완성도를 자부합니다.. ^^;
그러니 수정은 절대 불가입니다..
제가 개인적으로 '마리사 토메이'를 너무 좋아하는 데다 이 영화가 정말 재미있고 좋길래
이렇게 제작했습니다... 참고로 미르™ 님의 영문 서브를 토대로 제작되었음을 알려 드립
니다...
의견이 있으시면 멜을 보내 주세요...
'해피 엑시던트'란 이 영화 정말 재미있고 좋은 영화입니다.. 강추입니다... 우리 나라엔
전혀 수입이 안 된 상태라 극장 개봉은 안 했으며 디브디, 비디오 등은 전무한 상태입니다..
아쉽네요.. 이렇게 좋은 영화가... ^^;
하여간 즐감하세요...
-------------------------------------------------------------
제 목 : 해피 엑시던트 (Happy Accidents)
배포일 : 2003년 2월 21일
동영상 : HappyAccidents.2000.DivX.AC3.2CH-MrD SBC AC3 2CH
자 막 : 형제 자막 팀 (The Brothers' Caption Team)
- 로미2 (
romee2-@hanmail.net) -
- 라이언킹 (
slamking7@hanmail.net) -
기 타 : 수정 절대 불가
Special Thanks To : 미르™ (영문 Sub -> Smi)
-------------------------------------------------------------
Ps. 요즘엔 자막 작업이 많이 활성화 되어 있어서 좋긴 한데 거친 직역 일변도의 번역이라든지,
제대로 검토도 거치지 않고 배포한다든지, 2줄이 넘어가거나 <br> 태그를 넣지도 않는다든지,
번역량이 너무 많아 다 보지도 못 하고 자막이 넘어간다든지 등등의 많은 문제점들이 보이더
군요..
저희 팀도 완벽할 순 없지만 그래도 좀 신경을 써서 제작한다면 보다 많은 사람들이 편하게
감상을 할 수 있지 않을까 생각해 보네요... ^^;