폰 부스 (Phone Booth) 1CD용 자막. 699MB(sum릴), 700MB(dvl릴) 겸용 -맞춤법 교정 등등

자막자료실

폰 부스 (Phone Booth) 1CD용 자막. 699MB(sum릴), 700MB(dvl릴) 겸용 -맞춤법 교정 등등

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=574210
아시는 분은 아시겠지만, sub자막은 DVD에 포함된 자막을 말합니다.

즉, 서브변환 자막으로 본다는 건 정품 DVD를 관람하는 것과 동일한 충족감을 주겠지요.

그냥 제 사견이었구요.

제가 올리는 이것은 기존에 올라 온 자막들이 문제가 좀 있는 것 같아 싱크 수정과 맞춤법 교정을

아는대로 좀 한 겁니다.

'-ㄹ께요', '-ㄹ꺼야' 처럼 소리나는대로 쓴 통신체가 난무하는 것이 대부분인 관계로
(ㄹ [리을] 다음에 '-게요' 나 '-거야' 가 오면 어김없이 ㄲ [쌍기역] 으로 발음납니다. 단지 발음만...)

이따 보자 -> O
있다 보자 -> X
http://www.kra.co.kr/magazine/200011/language.htm

또한 '-이에요'의 준말이 '-예요'인데요, 어떻게 구분해서 써야 하냐하면,

선행명사가 받침이 없을 경우엔 반드시 '-예요' 라고 써야 합니다.

예) '거-예요' , '뭐-예요' , '(영화 대사 중...)빅큐-예요' 등등...

마지막으로, 기존의 모든 자막에 '죠아,죠아,죠아' 라고 있던데

이 곳에 올라 온 영문 자막을 확인 결과 'cool. cool. cool' 이더군요.

그래서, '좋아, 좋아, 좋아' 로 수정했습니다. 결국 저것도 통신체였다는... -.-;;

또, '마리오네예요' 라고 제가 고친 부분은 영문엔 ' Mario's ' 입니다.

풀어서 쓰자면 '마리오가 운영하는 가게예요' 일 것 같습니다만(?)... 그냥 여러분 이해를 돕고자 ^^;

감사합니다. 재밌게 보시고,

즐거운 하루되세요
 

Comments