베이비 보이 (Baby Boy ) 2CD

자막자료실

베이비 보이 (Baby Boy ) 2CD

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=558283
벌써 제가 만든 3번째 한글 자막이네요.

그냥 제 주변 사람들이 자막 없으면 답답해 하시길래 시작해본건데.
아주 재밌네요.

이 영화는 나온지 아주 오래 됐는데도 아무도 번역을 안하신거 보니 아무래도 흑인 영화라서 그런거 같군요. 흑인들의 일반 생활을 코메디화 한 작품인데 전 잘 만든거 같아요.
저는 흑인 영화 광이라서 프리아데이 시리즈 다음으로 아주 좋아하는 영환데...
하여튼 재밌게 보시기 바라고요...

아래 어떤분이 어떤 분이 고생해서 만드신 자막을보고 '거침없이 나오는(?) 상스런 단어들 땜에 다른사람들과 같이 보기 뭣해서 나름대로 순화를 해본답시고 건드려 봤' 다고 쓰셨는데.....
ㅡ.ㅡ 전 좀 말이 안된다고 생각 하네요.

제가 번역 하는 자막들은 일부러 욕도 영문 표현에 가깝게 만들려고 노력합니다.
왜 냐면 영화 대본이란게 만들어진 대로 존중해야 하는거지 자기 마음대로 거슬린다고 고친다니요???

저로서는 진짜 이해가 안되는 부분이군요. 화도 나고.

베이비 보이에선 특히 아주 쌍스러운 단어들을 많이 씁니다.
이런것을 아주 정확하게 번역을 해주면서 우리들이 잘 모르는 흑인들이 일반적으로 쓰는 단어나 말투자체를 알게 되기 때문이죠. 우리와의 문화 차이점을 말투에서도 많이 배우게 되지 않을까요?

백인들이 쓰는 단어 자체도 마찬가지고요.

영화자막이 번역이 엉터리로 됐거나 오타가 있지 않은 이상 자기 멋대로 수정 안해주셨으면 하네요.

Freedom of speech 라는 말이 있습니다.
그리고 예를 들어 한국 영화 친구에서도 '보지' 라는 단어가 몇번 나오는데 그거 거슬린다고 영화를 삭제 하거나 감독한테 다른 단어로 고쳐서 영화 새로 찍으라고 하는건 말이 안되겠죠.

제가 번역한것중 오타나 말의미가 틀린것은 마음대로 고치세요

다만 욕 쌍스럽다고 고친다면 기분이 무지 상할겁니다.
저도 욕없는 영화 지루하다고 '나름대로 욕 넣고' 수정해서 몰린다면 기분이 어떠실까요?
 

Comments