유랑지구2(流浪地球2, The.Wandering.Earth.2, 2023)

자막자료실

유랑지구2(流浪地球2, The.Wandering.Earth.2, 2023)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=2093318

제작자 포럼에 올린 것 처럼 유랑지구2(流浪地球2, The.Wandering.Earth.2, 2023) 자막을 완성했습니다.


릴은 The.Wandering.Earth.II.2023.1080p.WEB-DL.H265.DDP5.1-DreamHD.mp4 입니다.


자막 작업을 하면서도 이걸 계속하는게 맞나? 초벌 번역 1/3까지 하면서 고민을 했습니다~

우선 영화가 너~~~무 길고, 대사도 너~~~무 많아서

몇 시간을 작업해도 도무지 진도 나가는게 안 보여서 ㅠ


또 아시다시피 요즘..

중국 하면 다들 치를 떨고 손절을 하는 분위기라서 ㅠ


그러다가 얼마전에 스위치 버전으로 포트리스가 나왔길래 해보니까 재밌길래.. 약 2주간 집에서 게임만 했네요 ㅎ

그렇게 끝까지 갈등과 방황을 하다가..

제작자 포럼에 올린 글에 많은 분들이 성원을 해주셔서

맘을 고쳐먹고 작업을 완성했습니다.


모 사이트 유저분께서 다행히 Sync.가 맞는 포르투갈 자막을 보내주셔서

그나마 대사 하나하나 Sync.를 직접 찍는 삽질(?)은 면했는데..

아시다 시피 이런 자막은 대사 하나하나를 다 쪼갰기 때문에 이 Sync.를 그대로 사용하면 한글과 맞지도 않고

의미 전달이 거의 불가능합니다.


그래서 어떤 대사는 둘로 나누고, 또 어떤 대사는 붙이고

대사의 앞뒤를 늘리고, 줄이고해서

결국 모든 대사 하나하나를 일일이 다 수동으로 다 Sync.를 맞췄네요 ㅠ


저는 10년 넘게 '한방에~'라는 프로그램만 썼는데

이 프로그램은 이렇게 대사 하나하나 수동 Sync.조절하는데에는 최고입니다!

한방에는 smi만 지원하는데, 원래 smi는 html코드를 자막 전체에 적용하는 형태라

붙어 있는 대사들의 경우 한쪽을 줄이면 뒤쪽 대사가 자연스럽게 늘어나기 때문입니다.


반면 srt는 대사 하나하나를 독립적인 코드로 인식해, 앞 대사를 줄인다고 뒤의 대사가 자연적으로 늘어나지 않습니다.

그래서 하나하나를 일일이 수동으로 Sync. 맞춰야 해서 손이 더 많이 가지요~


대신 srt는 대사 하나하나가 독립적이라서 이를 이용하면 동시에 두개 이상의 대사를 띄울 수 있는 장점도 있습니다.

게다가 srt는 unicode도 지원해서 저처럼 중국어 입력하는 사람한테 유리하고요..

자막 위치도 위/아래, 좌/우로 지정할 수 있는 태그도 있고..

암튼 smi 와 srt 장단점이 있는데.. 아무래도 대세는 srt가 맞는 것 같습니다.


이번에도 한방에를 사용하려 했으나, 너무 오래된 프로그램이라 동영상 재생이 안되더라고요 ㅠ

그동안은 별도로 코덱팩을 받아 설치해서 간신히 돌렸는데.. 

이번처럼 일부 동영상은 코덱팩을 깔아도 안 나오더라고요

그래서 이만 과감히 보내주기로 했습니다~ 


잘가! 한방에~ 그동안 고생 많았어 ㅠ


그래서 저도 다른 분들처럼 Subtitle Editor라는 프로그램을 이용했는데..

이 프로그램은 저처럼 자막을 일일이 수동으로 Sync.작업하는 사람한테는 조금 불편합니다.

워낙에 srt형식의 특성때문이기도 하지만.. 한방에~에 비해 관련 UI가 그닥~인 것 같습니다.

대신 아래 음성파형을 만들어 Sync.를 마우스로 조절하게 끔 했는데..

마우스로 작업하는게 쉽긴해도 시간은 더 많이 걸립니다.


영화에 대해서 말씀을드리자면~

모두가 인지하는대로 '중국뽕' 있습니다!

중국뽕 지수를 5점 만점으로 하면 대략 4점 정도 되겠네요 ㅎ


그런데 따지고 보면 우리가 지금까지 봐왔던 헐리우드 영화들은

죄다 미국이 세계를 구하고, 정의를 실현하고, 이세상을 아름답게 만들잖아요 ㅠ

그런 영화들은 뭐 인디펜던스 데이, 아마겟돈 등등 셀 수도 없지요

그런데 그런 작품들을 '미국뽕'이라고 하진 않잖아요. ㅎ


중국은 이미 명실상부한 G2가되었고 일부 전문가들은 2028년에는 GDP가 미국을 초월한다니

중국입장에선 이제 지들이 미국이 했던 역할(?)을 하고 싶어하는 건 어찌보면 당연할 수 도 있지만..

그럼에도 불구하고 우리 입장에선 받아들이기 쉽지 않습니다!


게다가 일부 영화들은 정말 중국뽕으로 시작해서 중국뽕으로 끝나는 영화들도 많고요..


그나마 이 작품은 중국뽕이 맞지만

영화가 시사하는 전체적인 메시지와 서사를 보면 단순히 중국뽕이라고 치부하고 폄하해버리기엔 많이 아쉬운 작품이라고 봅니다.

다시 말하면..

그렇게 거슬리는 중국뽕으로도 감출 수 없는..

중국뽕의 거부감으로 인해 계속 닫히려고 하는 감정의 장벽을 뚫고 나오는.. ㅎ

영화가 주는 메시지, 철학, 서사와 감동이 있다는 겁니다.


그리고 무엇보다 화려하고 디테일한 CG, 엄청난 스케일~

CG작업에 우리나라 업체도 참여했다는데.. ^^;

특히 초반 드론 전투씬은 역대급이라 할 수 있을 것 같네요~


사실 중국에 대해서 더 드리고 싶은 말은 많지만

그만 참겠습니다~


아무튼 고생고생해서 만든 자막이 잘~ 감상하시고!

만드는데 너무 힘이들어서 다른 릴버전 Sync.는 확인을 못했습니다.

아니 하기 싫습니다! ㅎㅎ


아~ 그리고 영상에 인코딩된 중/영 자막을 피하기 위해

자막을 최대한 1줄 처리 했습니다!

2줄 처리하니까 중/영 자막과 겹쳐서 가독성이 떨어지더라고요~


날씨가 갑자기 더워졌네요

다들 건강하세요!


※ 자막 제작자 정보 지우지 마세요!

※ 도용도 하지 마시고!


상해에서

현이아빠 드림


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


, ,

 

Comments

3 GNWN
감사합니다
GIVE 50 MP 2 lity
자막작업 정말 감사드립니다.
아무리 기다려도 올라온게 없길래, 현이 아빠님이 작업 하고계신가 맞나 하는 생각이 들었고요..
혹시 작업 안하시면 제가 하려고 했습니다.ㅎ

제가 SF 소설을 파고 있는데,
몇년 전에 류츠신의 삼체라는 소설을 보고.. 아! 이 작가 SF를 좀 쓰는구나 감탄 했죠.
류츠신의 삼체가 휴고상을 수상하고 중국에서도 같은 급의 과학상을 수상하기도 했고, 그때 중국 작가의 편견이 깨졌습니다.

그 이후에 류츠신 원작의 유랑지구1을 봤는데 스토리는 일단 의심할 필요는 없었고,
CG 퀄리티 까지 역대급이라 헐리우드와 많이 격차가 줄었다는 것을 느꼈습니다.

그래서 이번에 유랑지구2가 나왔을 때 번역작업에 기대를 많이했었고..
혹시 번역 안하시면 제가 한다고 물어보려던 참이였습니다.

아뭏튼 이번 작업 너무 감사드립니다^^
11 현이아빠
번역 안 하길 잘 하신 것 같습니다~ ㅎ
정말 개고생 했습니다.. ㅠ

러닝타임도 길지만.. 등장인물이 너무 많고, 국적도 다 달라서
호칭, 존대말, 반말 처리도 쉽지 않았고
이 수 많은 등장인물들이 여러 위기 사항에서 긴급 대처하는 씬들이 많아
대사들이 엄청 빠르고 양도 많습니다.
극중 여러가지 위급한 상황에 대한 묘사와 과학적 대응책을 설명하기 위해
계속 대사들이 주저리 주저리 나오는데
내용도 쉽지 않고, 이 내용들을
제대로 번역하면 문장이 길어지는데 대사들이 너무 빨라
뉘앙스를 살리면서 문장을 줄이는 것도 꽤 어려웠습니다~

그래서 막판엔 너무 지쳐서 감수도 대충하고
엔딩크레딧과 함께 나오는 노래들 번역도 안했네요 ㅎ

위글에 말씀드린대로 초벌번역 1/3하면서까지도 이걸 계속 하는게 맞나? 고민 + 갈등했었고
그렇게 갈등하는 것도 짜증나서 2주간 게임만 하고 ㅎㅎ
그러느라 더 많이 늦었네요 ^^;
31 靑山
감사합니다.
1 백새
감사합니다!
1 아쿠아보스
감사합니다.
1 메롱이다
정말 고생해서 작업하셨어요.... 수고하셨어요... 잘보겠습니다.
GIVE 10 MP 2 하얀다리
감사합니다! 정말 고생하셨습니다~!
16 이제다시
고맙습니다~!
1 하늘이2
감사합니다
7 유틸사랑
수고하셔습니다.