새하얀 빛을 알아가며 (Познавая белый свет, 1980)

자막자료실

새하얀 빛을 알아가며 (Познавая белый свет, 1980)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1793561
6b20f51d971d314c8b834957bac8976d_1629352969_1662.png



감독: 키라 무라토바 


영화의 제목의 경우, 일전에 서울아트시네마에서는 <드넓은 세상을 알아가며>라는 제목으로 상영했는데, 러시아어 제목인 'Познавая белый свет'을 번역기로 돌려보니 '하얀 빛을 알아가며' 정도로 옮겨지길래, '새하얀 빛을 알아가며'로 일단 옮겨뒀습니다(다만 어떤 함의가 담긴 제목인지는 아직 잘 모르겠네요...). 

영자막을 중역한 자막이기도 하거니와, 소비에트 속어(?) 같은 게 왕왕 나오곤 하여, 오/의역이 있을 수 있음을 알립니다...


 

"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

20 엽전
감사합니다.
14 푸른눈
수고하셨습니다
29 시네시민
<드넓은 세상을 알아가며>는 영어 제목인 'Getting to Know the Big, Wide World '를 번역한 것 같습니다. 해외 공식 타이틀도 이거네요. 다른 나라에서 이 영화에 대한 타이틀을 찾아보니 하나 같이 '드넓은 세상을 알아가며'와 유사한 의미입니다(프랑스, 이탈리아, 폴란드, 일본 타이틀 확인). 지금 붙이신 제목은 직역하면 저럴지 몰라도 러시아 관용적 표현일 수도 있을 듯합니다(짐작컨대 어둠 속에서 밖으로 나아갈 때 흰 빛이 들어오는 것을 세상을 알게되는 것으로 의미하는 관용적 표현이 된게 아닐지 추정합니다).
러시아 제목 밖에 없으면 몰라도 공식 타이틀이 있는데 모르는 러시아어를 굳이 직역해서 붙일 필요가 있을까,하는 생각이 듭니다. 게다가 국내에 소개된 제목이 있으면 그걸 사용하는게 혼선을 줄이는 방법 중 하나라고 생각합니다. 사견이니 알아서 판단하시길..
2 Sthène
댓글내용 확인
16 모마르
고밉습니디
GIVE 5 MP 33 스피리투스
고맙습니다.
16 하마다네
수고하셨어요
수고하셨습니다.
40 Daaak
감사합니다.