잭 스나이더의 저스티스 리그 (Zack Snyder\'s Justice League, 2021) 한글 자막 개선판 Zack.Snyders.Justice.League.2021.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-CM

자막자료실

잭 스나이더의 저스티스 리그 (Zack Snyder's Justice League, 2021) 한글 자막 개선판 Zack.Snyders.Justice.League.2021.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264…

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1706265


지난번 테넷에 이어 '잭 스나이더의 저스티스 리그' 한글 자막 개선판을 올립니다.


우선, 저도 이미 subscene에 올라와 있는 한글 자막으로 감상을 했고, 감상에 큰 지장 없을 정도의 무난한 자막이라 생각했습니다만 그래도 혹시나 해서 영문 자막과 비교를 해서 봤는데 역시 원래 대사와 조금씩 다른 느낌의 번역들이 눈에 들어오더군요. 전체적으로 영화 감상에 지장이 될 정도는 아니라고 생각이 들면서도 제 나름의 강박증 때문인지 눈에 거슬리는 부분만 살짝 수정해서 혼자 보려고 하던 게 어느덧 수정이 아닌 새로 번역을 하게 되었고, 그렇게 한 개 두 개 하다 결국 또다시 지난한 번역 작업의 길로 들어섰습니다. 다시 자막 번역을 하다 보니 함축적인 의역보다는 역시 원래 대사를 최대한 살려서 직역을 하는 게 느낌이 더 좋다는 생각이 들었습니다.


전체적인 자막의 베이스는 subscene에 있는 한글 자막으로 했기 때문에 굳이 새로 번역을 할 필요가 없는 대사들을 제외하고는 거진 새로 번역하거나 대사에 어울리게 부분 번역 및 수정을 했습니다. 특히 작업을 해야겠다는 마음을 먹은 계기가 있었는데, 영화 초반 브루스 웨인이 아쿠아맨을 찾으러 간 외딴 마을에서 그 마을 대표의 대사부터 잘 못 번역되었음을 확인하고부터 본격적인 작업을 하게 되었습니다.


영화에서 해당 상황은 브루스 웨인의 명함을 받은 마을 대표가 명함에 쓰여있는 브루스 웨인의 이름을 읽는 장면으로, subscene 한글 자막에는 그냥 '브루스 웨인'만 두 번 말하고 넘어가는 장면입니다. 하지만 원래 저 대사의 상황은 명함에 쓰여있는 '웨인(Wayne)'의 'W'를 'V'로 오독하여 '브루스 베인'이라고 잘못 말했다가 'V'가 아닌 'W'임을 확인한 뒤 '브루스 웨인'이라고 제대로 말하는 상황이었던 것이었습니다. 아무런 의미 없이 단순하게 이름만 두 번 말하고 넘어가는 장면이 아닌, 이름을 잘못 말하고 재차 확인 후 제대로 말하는 장면인 것입니다. 비록 작은 부분이긴 해도 상황을 다르게 인식할 수밖에 없는 잘못된 번역이기 때문에 다른 대사들도 영문 자막을 한 번 더 확인하게 되었고, 대사 하나하나 비교해 보다가 다시 번역해야 되겠다 싶은 부분은 아예 대사 전체를 새로 번역하여 작업하였습니다.


눈에 거슬렸던 부분 중 다른 하나는 런던 테러 장면에서의 테러 조직을 ‘복고주의 테러 단체’라고 표현이 되었는데, ‘복고주의’보다는 ‘반동분자 테러 조직’이라고 표현하는 것이 테러리스트 성격에 더 부합한다는 생각에 수정하였고, 아마존에 보관 중인 마더박스를 탈취하기 위해 등장한 빌런 스테픈울프의 원래 대사 역시 ‘두려움을 일깨워 내 몸을 적실 것이다’라는 상당히 은유적인 표현의 멋진 대사인데 ‘계몽할 테니 두려워하라’라는 너무 평이한 대사로 번역된 것이 많이 아쉽더군요.


또한 대사 중에 랩의 라임처럼 대사 중 크게 두 번의 라임이 들어 있는 대사가 있습니다. 플래시가 ‘No’를 ‘Go’라고 잘 못 듣고 상황이 전개되는 부분과 영화 끝부분에서 배트맨의 천적 조커가 ‘브루스’의 이름을 라임으로 써먹는 대사가 있는데, 영어 단어의 라임이라 우리말로 그 뜻과 라임의 느낌까지 살리기는 쉽지 않았지만 나름의 고민을 해서 의미도 통하면서 그럴싸하게 라임도 살리는 번역을 하였습니다. 그리고 영화의 클라이맥스 부분에서 플래시(배리 앨런)의 대사는 영화 중반 배리와 배리 아버지와의 면회 장면과 연결되는 대사인데, subscene 한글 자막에서는 면회 장면에서의 대사가 의역이 되다 보니, 동일한 워딩의 영어 원문 대사가 두 번 나옴에도 표현이 다른 두 가지 대사로 번역되어서 클라이맥스 장면에서 연결이 안되더군요. 그래서 동일하게 번역하여 끊어진 해당 대사의 연관성을 잘 이어지도록 바로잡았으며, 바로 이어서 나오는 마무리 대사는 중의적인 의미의 대사라서 어떤 한 가지 의미만 살리기에는 다른 의미를 모르고 넘어갈 수 있다는 생각에 두 가지 의미를 살려서 변역을 하였습니다.


이외에도 실제 스피치 하는 대사는 두 번에 나눠서 내뱉는데, 자막은 한 번에 처리되어 대사 길이와 자막의 싱크가 부자연스러운 부분들은 새로 번역을 해서 대사 스피치 간격과 자연스럽게 맞췄고, 각 파트 별 타이틀 역시 실제 화면과 동일하게 나오도록 만들었습니다. 한 줄로 긴 자막은 두 줄 처리 및 주변 소리, 내레이션 등의 대사는 기울임 처리하여 분간이 되도록 했습니다.


특히 영화 끝부분에서 조커의 대사가 꽤나 중요한데 거진 새로 번역을 해서 조커가 무엇을 말하고자 하는지를 좀 더 정확하게 표현했습니다.


사소한 부분까지 포함하면 전체 분량의 60% 정도는 손본 것 같습니다. 말이라는 게 ‘아’ 다르고 ‘어’ 다르다고 완성된 자막으로 재감상을 하니 나름 충분히 만족할 수준으로 완성됐다고 생각합니다. 개인적으로 아직 안 보신 분은 이 자막으로 바로 보시는 걸 추천하며, 혹시 한 번 더 보실 분은 이 자막과 기존 자막을 비교해서 보시면 어떻게 개선되었는지 쉽게 아실 수 있을 겁니다.


영화를 다 본 뒤, 후속편도 제작되었으면 하는 아쉬움이 많이 남는 작품입니다.

언제나 자막 제작자분들의 노고에 경의를 표하며, 즐감 하시기 바랍니다!






aa6df85c6f1d344346c4c4ab50a524db_1619248073_9576.jpg


 



"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


, , ,

 

Comments

4 CINEASTE사랑해
4 후니73
완역판이라고 불러야 할까요? ^^
감사합니다.
S rayphie
고맙습니다.
28 이야호
고맙습니다
21 엔젤리
감사합니다. 잘 받아가요.

추카추카 13 Lucky Point!

15 검은색이슬
고맙습니다.

추카추카 4 Lucky Point!

23 자막맨
시간내서 재감상해야겠네요
수고하셨습니다
감사합니다
16 하마다네
감사합니다^^
23 까마귀
고생 많으셨습니다~

추카추카 10 Lucky Point!

29 시네시민
42 成實在勤
감사드립니다

추카추카 16 Lucky Point!

13 라소
감사합니다

추카추카 11 Lucky Point!

8 히응히응
정말 고맙습니다~
18 조니존
정성드린 자막 공유해 주셔서 감사합니다
5 정이름
오오오 잘 볼게요~

추카추카 14 Lucky Point!

S dreammaker
즐감하겠습니다.
추천하는 버튼은 없나요.
24 Crush
감사합니다.
11 더치커피
와 설명 정독했습니다. 감사합니다

추카추카 16 Lucky Point!

7 ilvin
감사합니다.
GIVE 5 MP 1 금천원숭이
수고하셨습니다~
1 파울쓰리
감사합니다
1 alwaysacatch
개선해주셔서 감사합니다!
10 넘조아
고맙습니다.
2 까망낙엽
감사합니다. ^^
GIVE 5 MP 1 캡틴잭스
작은 차이가 영화의 몰입을 좌우하죠~ 감사합니다!