뷰티풀 플래닛 (A Beautiful Planet, 2016) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

뷰티풀 플래닛 (A Beautiful Planet, 2016) 한글, 통합, 영문자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1700377

c3a0c891b3736dc2f720a38befe80e7b_1618755092_0307.jpg
 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

뷰티풀 플래닛 (A Beautiful Planet, 2016) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 IMDb 정보입니다.

https://www.imdb.com/title/tt2800050/?ref_=nv_sr_srsg_0

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A.Beautiful.Planet.2016.DOCU.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_902mb / FPS 23.976 / 러닝 타임 00:46:17

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


외국 분 영자막(영문자막_원본)은 릴에 포함된 영문 자막입니다.


영문자막_원본은 릴에 포함된 것과 동일한 것입니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


3) 가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다.

개인적으로 전 통합자막으로 볼 때, 영자막이 가급적 1줄로 나오는 게 좋아서요.

그래야 한글이 2줄로 나와도 보기 편한 거 같아서요.


4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


5) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.

(혹시 더 수정한 데가 있을지 몰라서 몇몇이라고 썼습니다.

수정은 했는데 혹시 따로 표시 안 해둔 부분이 있을지 몰라서요.)


시간

외국 분 영자막

=>

제가 수정한 것


00 04 31

and an Italian, Samantha christoferetti.

=>

and an Italian, Samantha Cristoforetti.


00 07 33

The cupella is a magical window

=>

The cupola is a magical window


00 08 12

that travelers from myths and legends and the past

=>

that travelers from legends and myths in the past


00 09 10

The mauri people from polynesia

=>

The Maori people from polynesia


00 09 33

the longest mountain range in the world, the andies.

=>

the longest mountain range in the world, the Andes.


00 09 36

They stretch 45,000 miles across some of the most extreme climate zones on earth,

=>

They stretch 4,500 miles across some of the most extreme climate zones on earth,


00 10 14

You can also see evidence of earths violent past.

=>

You can also see evidence of earth's violent past.


00 10 17

Asteroid impacts have left scars on it's surface.

=>

Asteroid impacts have left scars on its surface.


00 10 36

the comchakka peninsular in Russia has over 100 of them.

=>

the Kamchatka Peninsula in Russia has over 100 of them.


00 10 44

Now Terry birds describes his experience.

=>

Now Terry Virts describes his experience.


00 11 03

Unbelieveable amount of power,

=>

Unbelievable amount of power,


00 11 35

typhoon mysac was amazing,

=>

typhoon Maysak was amazing,


00 12 04

and washing your hair is not too bed.

=>

and washing your hair is not too bad.


00 12 24

also gets recycled into portable water.

=>

also gets recycled into potable water.


00 12 47

more then a few extra months on the space station.

=>

more than a few extra months on the space station.


00 15 52

It's a jungle of wires and equipment and metal bars and tresses.

=>

It's a jungle of wires and equipment and metal bars and trusses.


00 16 10

The hardest thing during a space walk, for me, is getting out of the hut.

=>

The hardest thing during a space walk, for me, is getting out of the HUT.


00 16 19

없음

=>

It's okay.


00 18 05

Derek's man to man time,

=>

Derek, Samantha, Anton.


00 19 14

and this marvelous machine, which is called arid,

=>

and this marvelous machine, which is called ARED,


00 20 29

we began clearly the land for farms,

=>

we began clearing the land for farms,


00 23 14

Even cities like San Diego, las Angeles, and Phoenix

=>

Even cities like San Diego, Los Angeles, and Phoenix


00 24 53

없음

=>

pouring into the sea.


00 25 17

It's been cleaned up,

=>

But it's been cleaned up,


00 28 05

As human beings we heed to start to consider

=>

As human beings we need to start to consider


00 28 11

not passenger, you know?

=>

not passengers, you know?


00 28 15

You have a responsibility to take care of your fellow crew mates.

=>

You have a responsibility to take care of your fellow crewmates.


00 29 10

Several long deration crew members in the past

=>

Several long-duration crew members in the past


00 31 13

Kjell lindgren, an American medical doctor,

=>

Kjell Lindgren, an American medical doctor,


00 31 19

Vege was an amazing experiment, to grow this plant in space

=>

Vege was an amazing experiment, not only because we got to grow this plant in space


00 32 28

j she call the doctor, woke 'I'm up j

=>

♪ she called the doctor, woke him up ♪


00 35 27

Murphy's burrow looks like a little diamond below Nashville.

=>

Murfreesboro looks like a little diamond below Nashville.


00 43 51

and then it's about how our world works,

=>

and then it's about understanding how world works,


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

16 하마다네
고맙습니다^^

추카추카 17 Lucky Point!

7 nester
감사합니다. 잘 보겠습니다.
23 까마귀
고생 많으셨습니다~
10 김이장
감사합니다
좋아요
GIVE 3 MP 4 영화나볼래
수고하셨습니다 ^^

추카추카 17 Lucky Point!

42 타짜­
감사드려요
34 금과옥
수고하셨습니다

추카추카 13 Lucky Point!

S dreammaker
감사드립니다.
4 소주맥주
감사합니다
13 라소
감사합니다

추카추카 10 Lucky Point!

7 비우리
감사합니다.

추카추카 4 Lucky Point!

7 지존보
귀한 자막 감사합니다.^^
3 자악
와우! 정말 감사합니다!!