----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
왓 이프... (What If..., 2010) 영문자막(수정본)/추가수정or영문섭자막 환영
What If... (2010) English Subtitle
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
다음은 IMDb 정보입니다.
https://www.imdb.com/title/tt1468387/?ref_=fn_al_tt_1
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
What.If.2010.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_2.25G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:58:23
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
몇 달 전에 알게 된 영화였고 관심이 좀 있던 영화였습니다.
현재 외국 자막 사이트에 이 영화 영문 섭자막이 없는 것 같습니다.
현재 제가 구할 수 있는 영자막 중에 제일 괜찮다고 생각되는 거 하나를 골라 봤습니다.
근데 00:06:45에서 00:14:20까지의 대사가 없더군요.
외국 자막 사이트들을 전전하며 몇 달을 기다려 봤지만 다른 영자막이 올라오지 않았습니다.
그래서 아마존에서 이 영화를 구매하면 정식 영자막이 딸려올 거 같아서 구매하려고 했는데
자기 명의의 실제 미국 은행 계좌가 필요한 거 같아서 못 했습니다.
그리고 아주 오래전에 외국 자막 사이트에 몇몇 영화 영자막들을 올려달라고 몇 번 요청했다가
시간만 가고 도무지 반응이 없어서 그 후로는 외국 자막 사이트엔 아예 요청할 생각을 안 하게 됐네요.
그래서 외국 자막 사이트에 제가 수정한 걸 올리고 이상한 부분 좀 지적해 달라고 할까 하다가
자막에 대한 평가만 하지, 틀린 부분 지적 같은 건 해주는 걸 못 봐서 안 하게 되더군요.
그리고 전에, 제가 만든 영자막에 대한 지적 좀 받고 싶어서
오프라인상에서 실제로 외국 분을 만나 직접 물어본 적이 있었는데요.
다 좋은데 비용이 꽤 들더군요. 그런 사람들 페이가 센 건 알고 있었지만
굳이 그런 비용까지 줘가면서 지적을 받아야 하나 싶더군요.
1시간 물어보면 웬만한 DVD 몇 장은 살 거 같더군요.
그리고 막상 1시간이라고 해도 실제 물어보면 많이 물어보기 애매했던 기억이 나네요. (예의상)
그래서 결국 제가 그냥 빠진 대사를 추가해봤습니다. 하면서 그 외 다른 것들도 이것저것 수정해 봤고요.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
영문자막_원본
(외국 분이 만드신 영자막입니다. 이걸 가지고 수정했고, 여기 올린 거랑 yifysubtitles에 있는 거랑 같은 겁니다.)
https://www.yifysubtitles.com/subtitles/whatif2010720pblurayx264-ytsam-english-127754
영문자막_수정본
(영문자막_원본을 제가 수정한 것입니다.)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정 내용
1) 00:06:45에서 00:14:20까지의 없는 대사를 추가했습니다.
2) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.
3) 영문자막_원본에 음표(♪)가 필요한 부분에 음표가 없었습니다.
음표(♪)는 그냥 *로 대체했습니다.
저는 가급적 키보드에 있는 걸로 쓰는 게 편해서요.
4) 가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다. (최대한 적게 사용)
개인적으로 영문자막은 2줄보다 1줄로 보는 게 편한 거 같아서요.
5) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.
6) 그 외 자잘한 표기상의 오류를 수정했습니다.
7) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.
(혹시 더 수정한 데가 있을지 몰라서 몇몇이라고 썼습니다.
수정은 했는데 혹시 따로 표시 안 해둔 부분이 있을지 몰라서요.)
시간 (시간은 RARBG_2.25G 기준)
외국 분 영자막
=>
제가 수정한 것
00 06 49
없음
=>
Those nations who capitulated were treated well.
00 07 15
없음
=>
the majority of your wealth is tied up
in the stock of your own company.
00 08 20
없음
=>
If you accept the deal
we're offering you right now,
00 09 21
없음
=>
Your sudden attack of altruism
in there cost us a small fortune.
00 10 56
없음
=>
What kind of woman
almost slow down Ben Walker?
00 11 09
없음
=>
Approval for your salary increase of 18%.
00 12 16
없음
=>
Flawless or VVS1?
00 12 55
없음
=>
we'll be dining on Civet de lapin at Maxim's.
00 13 36
없음
=>
She combines grace and power
with unsurpassed elegance.
00 14 36
없음
=>
'cause it's a brand new day.
00 24 57
없음
=>
What?
00 26 57
없음
=>
You know, I mean...
00 28 50
You should be ashamed of yourself.
=>
- Hi.
- You should be ashamed of yourself.
00 29 15
Hey, you know,
=>
Hey, you know what,
00 33 55
없음
=>
Jesus, Jesus, how I trust Him!
00 34 02
없음
=>
How I've proved Him o'er and o'er
00 36 48
Our fees alone were only $25 million.
=>
Our fees alone were over $25 million.
00 46 29
Joel,
=>
- Joel.
- Yes.
00 58 44
but if you're there's some changes that you want to make about
=>
but if there's some changes that you want to make about
01 07 41
없음
=>
Yeah.
01 08 54
없음
=>
Here.
01 09 55
Come on. Come on.
=>
Come here. Come on.
01 10 02
없음
=>
Now.
01 11 58
Oh my goodness.
=>
Oh my goodness. Hello.
01 12 24
없음
=>
Hey.
01 15 35
없음
=>
But...
01 17 52
the I gave him $80 to stay away from you, Dillon.
=>
the guy I gave $80 to stay away from you, Dillon.
01 20 35
- Good to see you.
- Good to see you.
=>
- Thank you. Good to see you.
- Good to see you.
01 20 43
Thank you.
=>
- Thank you.
- God bless you.
01 21 00
없음
=>
Have a good day.
01 24 07
없음
=>
Ben.
01 25 41
없음
=>
Yeah.
01 33 11
없음
=>
and...
01 35 05
Is there anything you want t add?
=>
Is there anything you want to add?
01 44 24
but I know I can save you, save you tonight.
=>
but I know I can't save you, save you tonight.
01 45 38
but I know I can save you, save you tonight,
=>
but I know I can't save you, save you tonight,
01 45 57
Now I can save you, until it breaks your heart.
=>
No. I can't save you, until it breaks your heart.
01 46 20
Ben?
=>
- Ben?
- Yeah.
01 46 57
I can't believe you're standing here.
=>
- I can't believe you're standing here.
- Yeah.
01 48 19
Bye.
=>
Goodbye.
01 49 53
없음
=>
You know.
01 49 59
The family what we could have had?
=>
The family that we could have had?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정한 것 중에 이상한 부분 좀 지적해 주셨으면 합니다.
(00:06:45~00:14:20)와 (00:14:30~00:14:43)를 중점적으로 봐주셨으면 합니다.
참고로 전자(00:06:45~00:14:20)는 인물들의 대사이기 때문에 정확할 필요가 있을 거 같고,
후자(00:14:30~00:14:43)는 배경 음악 노래 가사라서
꼭 필요한 건 아니지만 그래도 정확할수록 좋을 거 같습니다.
그 외 부분을 지적해 주셔도 좋고요.
또는 이 영화 정식 영자막(영문 섭자막)이 있다면
있는 곳을 알려주셔도 좋고, 새로 올려주셔도 좋고요.
참고로 완벽한 영자막은 아니겠지만 그래도 수정한 영자막을 가지고
이 영화 한글자막 번역을 거의 다 마친 상태입니다.
그냥 한글자막을 올릴까 하다가 그래도 기초가 되는 영자막부터
다시 한 번 점검을 받고 나서 한글자막을 올려 보려고요.
지적을 못 받는다고 해도 전부터 이렇게 해보고 싶었던 것도 있고요.
그리고 혹시 이 영화 한글자막을 작업하고 계셨거나, 꼭 해보고 싶으신 분이 계시다면 말씀 주세요.
제가 한글자막 번역한 것은 이 자막 하시고 싶은 분이 먼저 올리시고 나서 한참 후에 올리던가 하겠습니다.
또는 현재 이 영화 한글 섭자막이나 한글 번역 자막이 있다면 올려주셔도 좋고요. 저는 아무리 검색해도 못 찾겠네요. ^^;
영자막 추가 수정할 걸 알려주시는 방법은 댓글, 비밀 댓글, 쪽지 뭐든 다 좋습니다.
그리고 혹시, 지적만 해주시고 싶고 본인이 지적했다는 걸 밝히고 싶지 않으시다면,
지적해 주실 때 그런 말씀 해주시면 절대 밝히지 않겠습니다.
그리고 이건 정말 죄송한 말씀이지만, 영자막 지적해 주시는 걸 무한으로 기다릴 수는 없기에
1주 정도 기다려 보고자 하니 가급적 빨리 알려주시면 감사하겠습니다. ^^;;
그럼, 수고하세요.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "