----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
어 퀘스천 오브 페이스 (A Question of Faith, 2017) 한글, 통합, 영문자막
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
다음은 IMDb 정보입니다.
https://www.imdb.com/title/tt6054650/?ref_=nv_sr_1
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
아래 영상 파일들은 이 자막 파일과 싱크가 맞습니다. 싱크는 동일합니다.
A.Question.of.Faith.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG 1.97G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:43:45
A.Question.of.Faith.2017.1080p.BluRay.x264-DRONES 7.65G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:43:45
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후
영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.
오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.
외국 분 영자막(영문자막_원본)
https://subscene.com/subtitles/a-question-of-faith/english/1687431
영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)
1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.
2) 통합자막 등을 고려해 몇몇 플레이어에서 자막이 제대로 출력되지 않을 수 있어서
가급적 ANSI로 저장하기 위해 음표(♪)는 *로 대체했습니다.
(#으로 하려다가 제가 색깔 태그에서 #기호를 쓰는 관계로, 서로 구분하는 게 좋을 거 같아 *로 했습니다.)
3) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.
4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.
5) 외국 분 영자막과 실제 듣기가 다르다고 생각되는 경우엔
별건 아니지만 듣기를 기준으로 했습니다.
6) 외국 분 영자막, 구글 검색 노래 가사, 실제 듣기가 각각 다르다고 생각되는 경우엔
별건 아니지만 듣기를 기준으로 했습니다.
7) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.
시간
외국 분 영자막
->
제가 수정한 것
00 01 34
there's a lotto sort out.
->
there's a lot to sort out.
00 11 15
H 9Y-
->
Hey.
00 30 40
But, unfortunately, its the answer none of us wants to hear.
->
But, unfortunately, it's the answer none of us wants to hear.
00 32 00
Maria has broken Your flaws...
->
Maria has broken Your laws...
00 33 31
But ifs so hard to forgive You for taking him away.
->
But it's so hard to forgive You for taking him away.
00 35 08
If we (we, we five to the Lord.
->
If we live, we live to the Lord
00 35 22
Porto this end Christ died and lived again...
->
For to this end Christ died and lived again...
00 39 50
And, besides, I already told him that
you was gonna be there, so...
->
And, besides, I already told him that
you were gonna be there, so...
00 52 25
Fain'!
->
Fair?
00 59 19
lfd be a pleasure to speak to you about your job, sir.
->
It'd be a pleasure to speak to you about your job, sir.
01 25 05
없음
->
Let me hear you say, yeah
01 28 19
Men'?
->
Amen?
01 34 55
fill kinds Of diseases
->
All kinds of diseases,
01 35 14
People can't get enough Way!
->
people can't get enough pay
01 35 59
Ran left alone
->
All left alone
01 36 28
To let none of these SEQ!
->
To let none of these be
01 36 57
SM I You've done
->
All You've done for...
01 38 34
Thank You for Your power
->
Thank You for Your power, Lord
01 38 36
Thank You for Your blessing
->
Thank You for Your mercy
01 38 37
-4' Even; hour r
->
Every hour
8) 01 39 40부터 엔딩 크레딧에 나오는 영어 노래 가사는
외국 분 영자막에도 없고 현재 구글 검색에도 없어서
그냥 듣고 만들었습니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
통합, 영문 자막은 참고용입니다.
그럼, 수고하세요.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
수고 많이 하셨습니다~! hillandtoe2 님~^^
추카추카 1 Lucky Point!
새해 복 많이 받으세요~