시네스트 가입 후 첫 업로드입니다. 이쁘게 봐주세요 ㅋㅋ
- 귀로만 듣고 작업하는 데는 한계가 있어서, 영어 섭자막을 토대로 작업했습니다.
- 섭변환이나 기존 자막 수정이 아닌, 번역부터 싱크 조절까지 100% 제가 직접 제작한 자막입니다. 꼬박 4일 걸렸네요;;
- 미국 문화 특성상 거의 대부분을 반말로 처리했으나, 나이 차이가 많거나(사수-부사수), 편차가 큰 상하관계(지휘관-일반 경관), 공적인 대화(경관-일반 시민) 등, 일부 대화에는 존댓말을 썼습니다.
- 욕설이나 비속어를 많이 사용했습니다. 이 점이 문제될 경우, 자료 삭제/수정 작업 후, 재업하도록 하겠습니다.
- 경찰 전문 용어가 많이 나오기 때문에, 부득이하게 용어 설명이 좀 많습니다.
- 자막이 너무 빨리 지나가서 보기 좀 불편하실 수도 있겠지만, "연기자가 말을 다 하기도 전에 자막으로 인해 순간적으로 스포를 당하는" 경우가 없도록 노력해봤습니다.
- 맞춤법, 띄어쓰기, 완전 엉뚱한 오역, 과한 의역, 보기 불편할 정도의 표현 등 따끔한 피드백 많이 부탁드리겠습니다.
- 기존에 이 영화의 자막을 올리신 분이 계시더군요. 혹시나 예의에 벗어난 행동이 아닐지 걱정되네요...
- 1시간 21분 56초에 최적화 된 싱크입니다.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
44분, 44minutes, 북헐리우드, north hollywood, 경찰
수고하셨습니다.
너무 궁금해서
구글링해서 찾아들어 왔습니다
도대체 어떤 분이시길래
자막을 이렇게
정확하고 정성스래 멋들어지게 만드셨을까
하구요
고생하신 흔적이 역력히 보이는 자막으로
감사히 잘보겠습니다
건승 강녕하세요
그리고 계속 만들어 주세요^_^
제 자막으로 즐겁게 보셨다니 정말 다행입니다