더 머시 (The Mercy, 2018)

자막자료실

더 머시 (The Mercy, 2018)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1139236

어떤 분이 올리신 거 봤는데 보기 불편하더라고요 대사가 많아서 그런가...

저 혼자 보려고 한 달 전에 만들었는데 올라온 자막 보고 제가 만든 것도 올려보아요

 

훨씬 보기 편하실 겁니다 

 

혼자 보려고 만들었다가 올리게 되어서 2분 46초~50초 약간 수정 했습니다

 

 

 

"위 출처는 커뮤니티 씨네스트 입니다. https://cineaste.co.kr이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다. 

씨네스트가 아닌 곳에서 글과 함께 보고 계신다면 스크립트를 이용해 모든 자료를 불펌하고 있는 것이며 본문 내용까지도 허락없이 불펌하고 있는 것 입니다." 

 

 

, , , , ,

Author

Lv.1 1 건님  실버(2등급)
340 (34%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

1 건님
Making it out to sea
is a feat for you, isn't it?

"ekyoo"
단지 바다에 나간다는 것 자체가
선생께는 기록적인 위업이겠죠. 아닌가요?

"건님"
바다로 나가 대업을 이루셔야지
안 그래?

밑에 말한 '투셰' 대사 이후로 도널드를 영국 촌놈으로 취급하면서 빈정대는 대사 입니다
극의 감정도 심하게 빈정대는 말투이니 중간에 선생 이런표현은 어울리지 않아 보입니다
화면에 연기한 배우도 감정을 드러내는것이 보입니다
마스터시여 어떻게 해야만 하나요? 제발 알려주세요 성은을 내려 주시어요
1 건님
Don't want to give them all
too much of a head start.

"ekyoo"
모두에게 과도한 선순위를
내 주고 싶진 않거든.

"건님"
다른 팀한테 공평하게 천천히

아빠의 보트 성능을 과신, 맹신 하는 아들이
출발만 하면 우리가 이기는데 왜 우리는 출발을 안하냐며 투정을 하자
보트의 성능이 이렇게 좋은데 빨리 출발하면 반칙아니냐?
너무한거 아니냐? 라는 소리를 들을까봐 출발을 늦추는 거라고
반 허풍, 반 근자를 표현하는 장면입니다 아들한테 자존심을 지키려고
영어 마스터시여 어찌 쓰면 당신의 마음에 들겠습니까?
대사는 1초 정도 입니다
답을 하사하시어 주시옵소서

추카추카 46 Lucky Point!

1 건님
이 영화, 한편으론 영국에서도 무모한 시골출신 특허권자를 영화로 만들어서 영웅시 하게 한다는 비난을 받고 있죠. 아마 대사의 뉘앙스 때문에 그런거 같은데
영어의 신 님께서 나서서 그 논란에 종지부를 찍어 주심이 어떠신지요? 영국에서도 좋아할것 같은데요 우린 사우스 코리아 지만 영어의 신님을 보유하고 있으니까요
너무 쪽팔리다고 수어사이드 하진 마세요 당신은 영어와 한국어의의 신이니까요
4 KUPER
정확하게 번역하는것도 중요하지만 긴문장을 뜻을 왜곡하지않고  짧게 줄이는것 또한 중요합니다.
영화를 보는것이아닌 자막을 보는것이 되버리기 때문입니다. 자막읽다가 영화는 거의 보지못하는 경우가 생깁니다.
그런점에서 건님 자막은 보는 편의를 위해서 최대한 줄여서 번역을 한것으로 보입니다. 크게 잘못 번역된곳도 없는것으로 보이고요

누가 번역을 잘했다기보다는 개개인이 원하는 자막의 차이라고 볼수 있습니다.
1 건님
KUPER 님 알아주시니 감사하네요 함의적 표현을 만들어내느라 고생한걸 모르고 마치 알파벳읽기 시작한 중딩이 투정하는것 처럼 들리네요
Concord 님 그리고 'Touché' 는 프랑스 표현이고요 '니가 그렇게 나와서 내가 이렇게 대하는거다, 각오하고 들어라' 정도의 빈정대는 말투고요
프랑스친구한테 물어봤고요 위의 표현을 님이 대사가 나가는 1.5초 사이에 함의적 표현으로 줄여보시죠
그리고 님이 뭔데 함부로 맞다 틀리다 말합니까? 님이 영어 마스터와 동시에 한국어 마스터 라도 됩니까? 중딩주제에
뻑유 돈 저지 미 유 모론
1 상타리
이자막 도적해 보고 싶당~~
1 건님
네 제발 하셔서 올려주세요 저도 공부좀 더 하게요 플리즈
1 건님
좀 심하다고 생각 하시는 분들도 있을건데요 죄송하지만 둘의 싸움이니 이해 해 주세요 그리고 제가 말한 것 중에 아닌 부분이 있으면 제발 꼭 지적해주세요
17 Concord
제가 지적한 부분들을 보시고도 본인이 옳다고 우기시면 더 이상 할 말이 없는것 같습니다.
참고로 저는 고등학생때 미국에 이민와서 지금 40년 가까이 살고있습니다.

건님 님이 다시 지적하신 부분들에 일일이 답변을 달려고 생각하다가
시간 낭비일것 같아서 그만 둡니다.

한가지만 물어보겠습니다.
아내가 남편에게 처음에는 존댓말 하다가 나중에는 반말하는걸 가지고
나중에는 싸워서 그랬다고 하셨는데
남편과 아내가 싸우는 부분이 어디 나오나요?
아마 저하고 다른 영화를 보신 모양이죠.
밑에 아내가 남편에게 이야기 하는거 건님 님이 번역하신 부분입니다.

초반

00:09:23,251 --> 00:09:27,251
여보, 이번 특별한 모험의
문제점 몇 가지

00:09:27,376 --> 00:09:29,059
지적해도 될까요?

00:09:30,126 --> 00:09:33,501
첫째, 당신은 세계 일주
할 만한 배가 없습니다

00:09:43,668 --> 00:09:47,418
둘째, 인근해역 이상
나가본 적이 없습니다

후반

00:19:52,159 --> 00:19:55,659
안전한 건 맞는 거지?

00:19:58,126 --> 00:20:01,001
도널드, 진짜 갈거야?

00:20:28,334 --> 00:20:30,543
하지만 대부분
다시 돌아오잖아

00:20:31,459 --> 00:20:33,126
약속할 수 있지?
1 건님
그니까 나이 60에 40년전에 마지막으로 배운 한국말 가지고 남 지적질 하시는거네요?
나이많이 잡숴서 ㅈㄴㅈㄱㄷㅂㅅㅉㄷㅇ 어쩐지 꼰대 냄새가 풀풀 나더라니 ...
ㅉㅉㅉ 한국사람 쪽팔리게 하지 말고 언능 본국에 들어와라 안에서 새는 바가지 밖에서도 샌다
아 이미 미국 사람이시구나 근데 왜 한글을 가지고 지적질을 하실까?
17 Concord
그리고 한가지 더
저는 처음부터 건님 님하고 말 다툼할려는 마음은 조금도 없었습니다.
다른분이 만드신 자막이 제가 보기에는 더 잘된것 같았는데
어떤 한분의 불평때문에 그분이 자막을 삭제하신게 안타까워서 댓글로 한마디 한겁니다.
그걸 가지고 건님 님이 제가 자막도 보지않고 그랬다고 자꾸 사과하라고 그러셔서
제가 자막을 보고 그랬다는걸 증명하기 위해 건님 님 자막에 다시 댓글을 달은거구요.

사람들마다 보는 관점이 틀리겠지요.
이 자막건에 관해서는 더 이상 언급을 하지 않겠습니다.
S rayphie
고맙습니다.
1 Sierra
고맙습니다.