이거 수정하느라 수명이 1초는 단축된 것 같습니다.
어떤 놈이 만들었는지... 물론, 안 만드는 것보단 낫죠...
웬놈의 오타가 그리 많은지... 특히... 존 코너가
캐이트의 '약혼자' 보고 '약혼녀' 랍니다.
'플라즈마' 를 '들라즈마' 라고 하네요.
그외, '동력 장치를 을리고 있어' 이런 말도 있구...
하지만, 이제 만족합니다. 너무 긴 문장은 줄이고...
오타 100% 에 가까이 수정했습니다. 물론, 간혹가다
1,2개는 나올 수 있습니다. 그럼 즐감 ^^
그 놈이 뭡니까. 말씀이 심하시군요
오타가 있으면 어떻습니까
작업하시다 충분히 있을 수 있는 일입니다
그 분이 처음이라 오타도 많고... 등 그럴 수도 있죠
(완성도가 떨어질 수도 있죠)
지금은 훌륭한 자막 제작자가 됐을 겁니다
본인도 그 분 도움으로 완성한 자막 아닙니까
100% 본인 스스로 작업한 것도 아니면서...
그런식으로... 노골적 비방은 자제해주십시오.
오타가 있으면 어떻습니까
작업하시다 충분히 있을 수 있는 일입니다
그 분이 처음이라 오타도 많고... 등 그럴 수도 있죠
(완성도가 떨어질 수도 있죠)
지금은 훌륭한 자막 제작자가 됐을 겁니다
본인도 그 분 도움으로 완성한 자막 아닙니까
100% 본인 스스로 작업한 것도 아니면서...
그런식으로... 노골적 비방은 자제해주십시오.