터미네이터 : 미래 전쟁의 시작 (Terminator Salvation : The Future Begins, 2009)

자막자료실

터미네이터 : 미래 전쟁의 시작 (Terminator Salvation : The Future Begins, 2009)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=703578
    줄거리 : 노동자 계급인 네 명의 친구들이 해고를 당한다. 이들은 분노나 절망에 사로잡혀 시간을 낭비하는 대신 사업을 시작한다. 그러나 사업은 결코 쉽게 풀리지 않고 각자의 사생활과 얽힌 문제들이 끼어들면서 더욱 복잡해진다. 오스트라바의 북동쪽 산업단지를 배경으로 네 남자들의 우정이 시험대에 오르지만 특유의 낙관주의와 유머로 현실을 이겨내는 이야기.

영문 자막입니다

Author

 

Comments

1 꼰찌
제가 올렸다가 부실한 자막이란 구박 때문에 삭제한 것과 동일한 자막이네요 ^^
1 고운모래
ㅎㅎ 이번에는 아무리 구박을 당해도 지우지는 마셔요.
구박 당하는 그 정보 자체도 필요한 거니까요. 아니면, 남들이 모르고 자꾸 똑같은 것들을 올리거든요.
차라리 하나 구박당하고 마는 것이 덜 시끄럽습니다.^^

(대신 제목에다 그 정도에 따라 '불량' 또는 '가짜' 또는 '번역기' 또는 '주의' 라는 등급 표기 하나 달아주시면 좋겠습니다.)
1 Galaxy
영어 자막이 부실하다는 것은 어떤 건가요? 영어를 잘 몰라서..
누가 정말 부실한 히어링으로 만들어 올리는 건가요? 제가 잘 몰라서..
설명 부탁 드립니다. 영어 자막은 대본인 줄 알고 있는 무식한 1인 입니다.ㅋㅋ
1 고운모래
뭐, 여러가지가 있는데요. 제일 흔한 경우는

비영어권을 위한 비영어 자막(예를 들어 아랍어 자막)을 번역기를 이용해
영어로 변환한 자막같은 것이고...

드문 케이스지만, 중국 사람이나 아랍 사람 또는 미주 교포가 영어를 정확히 잘 알아듣지도 못하면서 자기기 들리는대로 어설프게 멋대로 짐작해서 만든 영어 자막이 가끔 있겠습니다. 이런 경우는 전혀 엉뚱한 자막이 나오는데요. 예를 들면 배우는 "육이오(625)"를 이야기 하고 있는데, 그걸 잘못 알아듣고 "유교"라고 적어놓는 해프닝 비슷한 경우입니다. 그런데 육이오 동란과 유교는 발음은 비슷하지만 전혀 다른 뜻이니, 영화가 삼천포로 빠지게 되는 것이죠.^^