오늘부터 우리는!!극장판 (今日から俺は!!劇場版, 2020)

자막자료실

오늘부터 우리는!!극장판 (今日から俺は!!劇場版, 2020)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1639155


b41c81547980802c0a26b6cca0fffcb3_1613188122_9541.png

 

정식 수입됐다는 정보가 있어서 자막 삭제합니다!!!





먼저, 싸부님 말처럼 일본어는 그냥 번역하는 것보다 존댓말 반말 설정, 그리고 さん(상), 様(사마), 殿(도노), 君(군) 등의 호칭 처리가 더 골치 아프고 어렵다는 걸 통감한 작품이었습니다. 번역이란 건 단순히 언어를 번역하는 작업만 일컫는 것이 아니라, 그 나라의 문화와 사고방식, 전통 등 그 나라의 실정에 맞게끔 현지화하는 작업도 번역에 포함된다는 말씀을 다시 새기는 계기가 됐습니다. 우리나라에서 같은 학년, 같은 반 친구에게 '씨'를 붙이고 존댓말을 쓰는 경우는 없으니까요.

여태까지 번역해 오면서 싸부님의 그 말을 실감한 적이 한두 번이 아니지만, <오늘부터 우리는>에 비하면 그건 그래도 어느 정도 수월했던 편이었습니다. 특히 수많은 등장인물 중에 꼬붕 역할을 하는 애들의 학년을 알 길이 없어서 대충 짐작으로 존대와 반말을 설정했음을 양지 부탁드립니다.

그리고 처음에 감상을 하면서 '츳파리'라는 표현을 번역하는 게 진짜 어렵겠다 싶었는데 역시나 어려웠습니다. '반항아', '비행 청소년'. '꼴통' 등의 후보를 놓고 고민하다가 '츳파리'라는 말이 등장하는 여러 문맥에서 공통적으로 써도 그나마 가장 무난하다고 판단되는 '꼴통'을 선택했습니다. 하지만 명사형이 아니라 '츳파루'라고 동사로 쓰인 건 '꼴통'이라는 명사로 해결이 되지 않으니 저 나름대로 판단해서 가장 무난하다고 판단되는 역어를 골라 봤는데, 보시고 더 좋은 표현이 떠오르시면 가르쳐 주세요. 역시 번역은 어려운 것이란 걸 또 한 번 통감합니다.

마지막으로, 이번에도 싸부님께 배운 것들을 몇 개 활용했습니다. 싸부님의 가르침이 아니었다면 奇抜(기발)라는 한자어의 쓰임새도 미묘하게 다르다는 걸 모르고 그대로 '기발한'이라고 번역했을 거고,

「勝負する」라는 말도 무심코 '승부하다'로 번역했을 겁니다.

그리고 「姑息」라는 표현도 예전에 제가 번역했던 작품에도 몇 번 나왔던 기억이 나는데, 여기서도 나왔습니다. 이 또한 싸부님 덕분에 오역을 피할 수 있었던 단어입니다. 하지만 그 외의 부분에서 오역했을 가능성도 없지 않으니 오역이나 오류를 발견하시면 기탄없이 지적해 주세요. 저한테 좋은 공부가 될 겁니다.

그럼 부족한 번역이지만 즐감되시기 바랍니다.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

14 푸른눈
수고하셨습니다
4 화천대유
감사합니다
18 조니존
정성곁든 설명과 자막 제작까지 감사합니다