탈출 (High Risk.1995)

자막자료실

탈출 (High Risk.1995)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1971555



"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 

자막 만든이 : saladn

자료실에 말띠님이 올린 자막을 이용해서 얼추 싱크를 맞췄습니다. (칼 싱크 아님)

홍콩영화들은 대체적으로 지점동기화로 맞춰도 깔끔하게 싱크 안맞춰지고 뭔가 아쉽네요.

원래부터 영자막들 싱크가 문제인것인지 ^^

간혹 대사가 약간 먼저 나오는 부분들이 있으니까 그런부분 감안하고 보세요.구숙정도 나옵니다.

YTS.MX VXT 자막 싱크 미세하게 다릅니다.

46a94b7a934906106225c93c0406fdf5_1652611697_1379.jpg

46a94b7a934906106225c93c0406fdf5_1652611703_2272.jpg

 




 

Comments

31 靑山
감사합니다
30 하얀벽돌
수고하셨습니다.
14 미스터쏸
감사합니다.
16 블랑코
감사합니다.
33 스피리투스
고맙습니다.
6 푸른물
수고하셨습니다.
30 시네시민
GIVE 20 MP 15 CasPer
감사합니다(__)
홍콩영화들은 광동어(Cantonese)와 북경어(Madarin) 두가지 음성이 기본인데 서로 음성싱크가 일치하지 않는 대사들이 많습니다.
그래서 북경어에 칼싱크인 자막을 광동어 음성으로 보게 되면 싱크가 어긋나는 대사들이 생기게 됩니다. 반대로도 마찬가지죠.
8 redjean
감사합니다
6 초록동
수고하셨습니다.