해밀턴 (Hamilton, 2020) 자막입니다.

자막자료실

해밀턴 (Hamilton, 2020) 자막입니다.

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1659976

Hamilton Film Di... 


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 

직접 지니어스 보면서 어머니와 보려고 작년 9월즈음에 제작했구요

사실 올리지 않고 있었는데 전체적으로 한번 손보고 한번 올려봅니다. 


말투는 반말보다는 하오체나 존댓말이 많게 썼습니다. 해밀턴같은 뮤지컬에선 그게 좀 더 맞는것같아서요 


jesus christ는 한국 천주교에선 하느님, 개신교에선 보통 하나님으로 쓰이지만, 당시 미국의 종교는 개신교인 성공회에 기반한것을 생각하여 

성공회에서의 표현인 하느님 맙소사로 사용했습니다. 


해밀턴 특유의 라임을 살리려 원문의 의미보다는 비슷한 분위기에서 라임을 살리는데에 집중한 부분이 꽤나 많습니다. ㅠㅠ


예를 몇개 들자면 

ex)[My name is philip, I am a poet] 

이같은경우는 내이름은 필립, 나는 시인이지, 이렇게 번역이 되는게 맞겠지만

[내 이름은 [필립], [풍류]를 즐기지] 


이런 느낌으로 의미를 맞춰 라임을 맞추거나 


your sentence made me defenseless -> 당신의 문장은 날 무방비하게 만들었고 

you built your palace with the paragraph-> 당신은 문단으로 성을 세워주었지 

you built cathedral -> 아주 성당을 지어 줬어[이 부분은 해밀턴의 편지가 그 당시의 결혼에서 성스러운 의미 또한 가지고 있다는것을 내포한다고 하네요] 


이부분에서 라임과 의미를 잇고싶어

당신의 [문]장은 내 [문]을 부쉈지 

당신은 [문]단으로 [문]학을 써주었고 

내게 아주 성경을 써 주었지 



이런 느낌으로 번역을 했습니다.   


하지만 워낙에 대사량이 많은 영화이다보니[무려 3천줄]여전히 의미 전달 자체가 잘못 된 오역 또한 있을 수 있으니 피드백 부탁드립니다.. 

 


개인적으로 가장 번역을 이쁘게 했다 생각한 부분은


Wait for it 에서 

I'm willing to wait for it 을 ->난 기꺼이 기다리리

로 번역한 부분이라 생각합니당 ㅎㅎ;; 


디즈니플러스 공개작이라 저작권 문제 생길시 바로 삭제해겠습니다. 


Author

Lv.1 1 기리니다  실버(2등급)
92 (9.2%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

10 캡라이트
감사합니다~~!!
1 늠노
감사합니다.
6 매니아
감사합니다~
18 슈샤드
고맙습니다.

추카추카 1 Lucky Point!

42 boogieman
감사드립니다
19 큐담
수고하셨습니다.
29 언제나
고맙습니다.
38 보라™
수고하셨습니다^^
2 happyandmerry
수고하셨습니다
3 doublestar
감사합니다
13 라소
감사합니다

추카추카 11 Lucky Point!

8 Minor
감사합니다
S mars
감사합니다
감사합니다
2 celblue
감사합니다~
15 가쟁
감사합니다