꽃(La flor).2016, 3 -2

자막자료실

꽃(La flor).2016, 3 -2

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1720141

ec0b517db7d9d67963dd01ed5b81342f_1620509113_0854.jpg

에피소드 3

 모종의 임무를 띠고 남미로 파견된 네 여자 스파이의 이야기.

 아울러 80년대 냉전 시대에 영국, 중미, 러시아, 그리고 세계 각지에서 활동했던 그녀들의 이력이 소개된다.


영자막을 옮기며 영자막이 없는 영어 대사들은 제3국어 번역기 자막을 짜깁기해 착오가 많을 줄 압니다.

자막이 빠지는 곳도 있습니다.

에피소드 중반에 중국군이 등장하는데 그 중 하나의 입에서 난데없이 한국말이 튀어나옵니다.

"친구 좋아하네.('어쩌구 싫어'로 들리는데 영상에 입혀진 영자막으로 봐서 이 뜻인듯) 빨리빨리해, 개새끼야"

80년대 중미의 게릴라전에 출현한 중국군 소속의 조선족?

감독의 유머 코드가 좀 별난듯  


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

S dreammaker
즐감하겠습니다.
10 은근슬쩍
고맙습니다.
중국인(또는 한국계 중국인?) 육군 소장으로 나오는 인물은 크레딧으로 확인하니 최도민이라는 분이네요. 이 영화에 단역으로만 나온 것 같고 다른 정보는 확인이 되지 않습니다,
영화 속에 갑작스런 한국어 대사에 대해 한국의 평론가가 마리아노 이나스 감독에게 질문을 한 적이 있습니다. 질문의 내용은 어색한 한국어를 지적하면서 영화에서 나온 한국어를 비롯한 외국어는 인물들의 서사적 맥락과 무관한 어떤 간극이나 충돌을 염두에 둔 영화적 효과로 보인다는 것이었습니다.
이에 대해 마리아노 감독은 '한국어에 대한 지적은 자기 연기에 대해 자부심을 지니고 있던 한국계 배우가 들으면 충격을 받을 것이다'라고 했네요. 그러면서 자기 영화에서 언어(/대사)의 사용은 음악으로서 체험과 같은 것이라고 했습니다. 외국어 노래를 들을 때 가사는 의미 전달과 무관한 듣기 좋은 소음으로 들어오기에 이상하게 들리는 소음으로서 한국어를 채택했다네요. 그러니까 영화 속 중국인 육군 소장의 국적과는 무관한 그냥 낯선 언어를 들려주고 싶었나 봅니다.

아무 중요한 내용도 아니지만 혹시나 영화 보다가 궁금해 할 분이 있을까봐 남겨둡니다.
1 공유날개
이 영화에 대해 궁금해 문의드립니다
네이버 영화정보를 보면 라 플로워로 3개의 연작이 소개되었더군요 그런데 지금 시네스트에 먼저 에피소드1이 등록되었고 이번에 등록된것은 에피소드2같아보이네요
그러면 아직 에피소드 3이 남아있는건지 궁금해서요
님이 하신 질문은 지금 각 장과 에피소드를 헷갈린 거예요.
여섯개의 에피소드가 3부에 걸쳐서 진행한다고 보면 됩니다.
지난 번에 올라온 것은 1부에서 에피소드1, 2
이번에는 2부의 에피소드3
다음에 올라오는 것은 3부의 에피소드 4,5,6에 해당합니다.

각 에피소드는 다음과 같습니다.
에피소드1: 미라와 과학자들이 등장하는 B급 좀비물
에피소드2: 헤어진 연인들의 뮤지컬 멜로 + 불멸을 꿈꾸는 스릴러의 결합
----------------------------------------------------------------------------------- 여기까지 1
에피소드3: 냉전시대가 배경인 거대한 스케일의 스파이물
----------------------------------------------------------------------------------- 여기까지 2부
에피소드4: 자기 반영의 페이크 다큐 + 카사노바와 마녀 이야기의 혼용
에피소드5: 장 르누아르의 <시골에서의 하루> 리메이크
에피소드6: 인디언에 납치됐던 여자의 일기가 바탕이 된 삽화
----------------------------------------------------------------------------------- 여기까지 3부
그리고 45분 가량 이어지는 엔딩 크레딧

macine님의 작업은 지금 올린 에피소드3이 제일 힘들었을 겁니다. 가장 길고 여러 나라 말이 섞여 나오기 때문이죠.
다음 3부(에피소드 4,5,6)은 에피소드4가 대사가 많고 나머지 에피소드 5,6은 대사량이 많지 않습니다. macine님이 끝까지 번역을 마칠 수 있게 많은 격려 바랍니다.
GIVE 5 MP 33 스피리투스
고맙습니다.
1 병풀추출물
감사합니다 정말 보고 싶었던 영화였어요
38 보라™
수고하셨습니다^^
30 하얀벽돌
수고하셨습니다.
자막 감사합니다!
28 이야호
고맙습니다
7 ilvin
감사와 더불어 경의를 표합니다.
14 푸른눈
수고하셨습니다
21 맥꼴골
감사합니다
감사합니다
2 xmasback
댓글내용 확인
2 dlwlrma16
정말정말 감사합니다
감사합니다