저번에 나왔던 자막에서는
Fool me once, shame on you; Fool me twice, shame on me의 뜻이
"너도 한번 부끄럽고 나는 두번 부끄럽군"
그리고 님께서 해석하신건
"한번 당하면, 당신이 수치스럽고 두번 당하면, 내가 수치스럽다" 라고 해석하셨는데
이는 자주 쓰는 문구로서..
"한번 속으면 속인사람의 탓이지만, 두번속으면 자신의 탓이다" 란 의미입니다.
두번째 속으면 그건 분명 멍청했던 자신의 탓이란 뉘앙스입니다.
아마 한국에서는 "똑같은 일에 두번 속으면 속은사람이 바보다" 식으로 말하곤 하지요.
나쁜뜻은 아니고.. 그냥 두분 다 똑같이 번역하셔서 피드백 한번 날려봅니다.
언짢게 생각하셨다면 죄송해요.
Fool me once, shame on you; Fool me twice, shame on me의 뜻이
"너도 한번 부끄럽고 나는 두번 부끄럽군"
그리고 님께서 해석하신건
"한번 당하면, 당신이 수치스럽고 두번 당하면, 내가 수치스럽다" 라고 해석하셨는데
이는 자주 쓰는 문구로서..
"한번 속으면 속인사람의 탓이지만, 두번속으면 자신의 탓이다" 란 의미입니다.
두번째 속으면 그건 분명 멍청했던 자신의 탓이란 뉘앙스입니다.
아마 한국에서는 "똑같은 일에 두번 속으면 속은사람이 바보다" 식으로 말하곤 하지요.
나쁜뜻은 아니고.. 그냥 두분 다 똑같이 번역하셔서 피드백 한번 날려봅니다.
언짢게 생각하셨다면 죄송해요.