자막 제작 : fofolog (2007.08.28)
짤림부 추가 번역: 고운모래 (2007.12.2)
추가 부분:
------------------------------
0시 52분 17초~0시 58분 15초
1시 05분 35초~1시 06분 02초
1시 35분 43초~1시 41분 10초
------------------------------
기존 싱크가 DVD에는 너무 안맞아 싱크를 전면 재수정하고
하이라이트에 짤림부가 있다는 제보에 따라 추가 번역하였습니다.
싱크를 맞추기 위해, 부득히 손질이 필요한 곳은 번역도 일부 손을 봤습니다.
JUPiT의 Great Come Back, 반갑습니다!!!
JUPiT 스샷 출처: 신화창조 (http://club.mongdisk.com/shinwha/)
|
다운 40 이후에,
<SYNC Start=3371863><P Class=KRCC>
평온히 빛나는 <br>
별의 심장이
<SYNC Start=3374365><P Class=KRCC>
지금 겁에 질린 너의<br>
작은 심장보다 낫지만
<SYNC Start=3377502><P Class=KRCC>
그 작은 심장도<br>
아예 없는 것보다는 낫지
<SYNC Start=3381302><P Class=KRCC>
수정하였습니다.
is so much better than your frightened Iittle heart.
Even so, better than no heart at all.
평온한 별의 불타는 황금 심장이
네 겁많은 소심함보다 훨씬 나으며
더 나아가 아예 무심함보다도 낫지
---------
이렇게 번역하셨잖아요? 그런데 이게 더 낫지 않을까요?
평온한 상태에서의 빛나는 별의 심장이 지금 너의 겁의 질린 작은 심장보다 낫지만,
그 겁에 질린 작은 심장조차도 아예 없는 것 보다 낫지.
예를 들어드릴께요.
작은 심장 --> 소심
없는 심장 --> 무심
<SYNC Start=3529884><P Class=KRCC>
사랑을 나누는 모습말이에요
저 문장에 왜 저렇게 번역되었는지 모르겠습니다.
<나는 사람들이 모험을 떠나는 것을 지켜 보았어요.>
Do you have any idea what this means?
Everlasting Iife.
King forever.
이 말이 무슨 뜻인지 알겠나?
<SYNC Start=3685694><P Class=KRCC>
<SYNC Start=3686445><P Class=KRCC>
절대 내 것을 잃지 않겠어
<SYNC Start=3689245><P Class=KRCC>
<SYNC Start=3689465><P Class=KRCC>
왕은 영원하니까
이것도 이게 더 좋겠죠.
<이 말이 무슨 말인지 알겠나?
바로 영원한 삶이지. 왕은 영원하다!>
아직 끝까지 안봐서 모르겠지만 왕자가 마녀의 수작을 듣고 자신이 별의 심장을 탐하는 것이 아닐런지요.
(그리고 참, 원작자님은 김석현님처럼 영문 자막이 있을 때 제작한 게 아니란 점을 참고하시기 바랍니다.)
지금 겁에 질린 너의 작은 심장보다 낫지만,
그 작은 심장도 아예 없는 것보다 낫지.
----------
이 정도는 어떻습니까?
작은 심장 --> 소심
없는 심장 --> 무심
마녀가 말하는 작은 심장은 소심과는 다른 의미 같은데요.
소심은 흔히 말하는 소심하다의 의미 밖에 전달이 안되지 않습니까.
근데 마녀가 말하는 것은 말그대로 겁에 질려서 쪼그라든, 빛을 발하지 않는 작은 심장을 말하는 것이미로 줄인다고 해서 제대로 의미 전달되지 않을 거 같습니다.
무심 또한 마찬가지지요. 마녀는 마음을 말하는 것이 아니라 심장을 직접 도려내 먹으려고 하잖습니까.
좀 길어지긴 하지만서도...^^
고운모래님이나 원작자님 너무 수고 많으십니다.
덕분에 편하게 잘 보고 있습니다. ^^