그런가요. 그럼 죄송합니다.
근데...한문'태'를 '합'으로 읽은거랑...'Formosa'가 타이완의 옛이름이란 거,'니'를 선생님으로 존칭한거 등, 중국카페 번역 치고는 실수들이 있기에 영문자막 보고 한 줄 알았네요.
그 외에도 중국어로 그대로 번역했다는게 영어의 느낌과는 많이 다르더군요.한글화 번역과정에서 생기는 차이 같습니다.비웃을만큼 직역에 오역투성이는 아닐거에요.오히려 문제가 된다면 의역이 문제겠죠.님을 비하하려는 의미는 아녔습니다.
오해한 점 사과 드립니다.
다른 분들이 두자막 비교해 보시면 미묘하게 맛이 다르다는 걸 아시겠죠.
아~ 그거 수정 한다고 했는데 안 했군요 ㅋ
중문 자막을 보고 했기 때문에 합을 태로 읽는 실수가 있었던 거겠죠
두 글자가 얼핏보면 비슷 하니까...
그리고 포르모사는 타이완의 또 다른 라틴어 문자 입니다.
주석 처리를..대만의 다른 이름이라고 간단하게 적어 놓은 걸로 아는데요~ㅋ
오역은 영문 자막에 있었겠죠~
저희 카페는 중화권 영화를 절대 어설픈 영문 자막을 보고 번역 하지 않습니다.
오역 투성 이군요~
영문 자막을 보진 못 했지만...
어느 부분에서 영문 자막이 틀렸을지 눈에 보이는 듯~
직역 투성이의 색계 영문 자막과 별로 다르지 않을듯 싶군요
근데...한문'태'를 '합'으로 읽은거랑...'Formosa'가 타이완의 옛이름이란 거,'니'를 선생님으로 존칭한거 등, 중국카페 번역 치고는 실수들이 있기에 영문자막 보고 한 줄 알았네요.
그 외에도 중국어로 그대로 번역했다는게 영어의 느낌과는 많이 다르더군요.한글화 번역과정에서 생기는 차이 같습니다.비웃을만큼 직역에 오역투성이는 아닐거에요.오히려 문제가 된다면 의역이 문제겠죠.님을 비하하려는 의미는 아녔습니다.
오해한 점 사과 드립니다.
다른 분들이 두자막 비교해 보시면 미묘하게 맛이 다르다는 걸 아시겠죠.
중문 자막을 보고 했기 때문에 합을 태로 읽는 실수가 있었던 거겠죠
두 글자가 얼핏보면 비슷 하니까...
그리고 포르모사는 타이완의 또 다른 라틴어 문자 입니다.
주석 처리를..대만의 다른 이름이라고 간단하게 적어 놓은 걸로 아는데요~ㅋ
대사를 읽기도 전에 지나가 버리니