ⓢⓨⓝⓒ 專門 님이 올리신 자막을 가지고 싱크만 수정했습니다.
(<SP 한글 번역팀 자막><이선호님 수정판>)
참여하신 분들이 많은것 같아 자막제작 내용을 표기합니다
제목: Shrek 2
한글화 작업: SP 한글 번역 팀 (
http://www.spkor.com )
번역: Sanger
싱크: Nautymac
Cannot be duplicated without the author's consent. All rights reserved.
Copyright 2000-2004, South Park Korean Translation Team.
- 신재왕님이 작업해주신 시작부분 노래부분 자막 추가 (2004년 7월 5일 저녁 8시42분)
- 유민수님이 작업해주신 끝부분 노래부분과 추가 번역 (2004년 7월 5일 저녁 11시22분)
- 김수형님이 작업해주신 현실과 없는부분, 오버되는 부분 삭제 (2004년 7월 7일 오후 1시 32분)
- 이선호님이 오타, 띄어쓰기, 2줄처리, 글자색 보정, 싱크수정 (2004년 7월 9일 오전 10시 58분)
주노님은 컴의 상태가 알탱이를 쉽게 받을 수 잇는 상태가 아닙니다.
그리고 직장인이다 보니 시간에 제약을 많이 받죠.. 아무리 커려에게 사랑받는 립퍼가 되고 싶다고 해도 누가 쉽게 DVD_R을 주려고는 하지 않습니다... 그리고 주노님은 DVD_R이 압축된상태로 받아도 압축을 못푸는 그런 상태인걸로 압니다..(지금현재컴상태) 그래서 그런것일듯 싶네요~~오늘 00시에 프리찍힌걸로 알고 있습니다. 그리고 주노님도 립하자마자 포스팅을 하고 있습니다. 승훈님 그점은 이해해 주시길 바랍니다.
릴이든 자막 만들기든 모든 일에 자기 환경에서 나름대로 최선을 다하면 되지...
그걸 가지고 뭐라고 하면 되나요?
잘은 모르겠지만 그걸 돈 받고 하는 거라면 늦게 한다면 뭐라 그럴 수도 있지만...ㅜ.ㅜ