Echo 님께서 올려주신
소중한 자막
The.Messenger.The.Story.of.Joan.of.Arc.1999.Blu-ray.Re.x264.1080p.DTS-HDS.smi
파일에
맞춤법 및 용어 수정을 했습니다
예전에 감명 깊게
본 영화라서
이번에 다시 감상했습니다
아무래도
역사 기반의 영화라서
영화가 끝난 후에
네이버에 검색을 하면
바로 알 수 있게
용어 정리를 다시 했습니다
미흡하겠지만
제 능력 안에서
최선을 다했습니다
두 번째 감상하는 용도로
괜찮을 것 같습니다
상세한 수정 내역은,
==============================
찰스 6세 -> 샤를 6세 (charles)
찰스 7세 -> 샤를 7세
등등 찰스-> 샤를
명칭 변경했습니다
트로이 협정 -> 트로아 조약 (treaty of troyes)
루에 -> 루아르 (La Loire)
치논 -> 시농(Chinon)
레임즈 -> 랭스(Reims)
실수에요 -> 실수예요 (실수 + 이에요)
전달자에요 -> 전달자예요 ( 전달자 + 이에요)
소유에요 -> 소유예요 ( 소유 + 이에요)
계시에요 -> 계시예요 (계시 + 이에요)
받아드리기 싫어요 -> 받아들이기 싫어요
로레인 -> 로렌(Lorraine)
버건디 -> ※ 주석 추가
------------------------
30분 3초에
역사 인물 호명하는 부분에
'알랑송'
이라는 역사 인물
부분이 빠져 있어서 추가했습니다
-----------------------------------
30분 22초에
'질 드 레' 라는
역사 인물 호명하는 부분이 있는데
그 부분이 빠져 있어서 추가했습니다
---------------------------------------
30분 46초
자네 -> 라 이르(La Hire)
'라 이르' 가 역사 속 인물이라 자네 대신
이름으로 바꿨습니다
영화 대사도
이름으로 호명을 하기 때문입니다
----------------------------
43분 44초
'장 돌롱'
이름을 호명하는 부분이 있는데
그 부분이 빠져서
추가했습니다
-----------------------------------
최전선 -> 오를레앙
오를레앙 지명이 나오는데
첫번째 언급 때
주석으로 '최전선'이라고 넣고
나머지는 전부 '오를레앙'으로 썼습니다
---------------------
52분 54초
장군님 -> 뒤누아 장군님!
역사 인물 '뒤누아'를 언급하는
장면에 이름이 빠져 있어서 넣었습니다
----------------
1시간 10분 46초
장군! -> 글라스데일(Glasdale)!
잔 다르크가 적의 이름을
그냥 부르는 장면이 있는데
장군! 으로 부르는 건
기싸움에 맞지 않아서
영어대사에 맞게 그대로 적었습니다
---------------------
드노아 -> 뒤누아
탈봇 -> 탤벗
그들의 장군에게 -> 그들의 대장군에게
탈봇장군 -> 탤벗 대장군
바라 건데 -> 바라건대
맹세하건데 -> 맹세하건대
장군은 어디 있어요? -> 뒤누아 장군은 어디 있어요?
투렐 -> ※ 주석을 넣었습니다
꺼야 -> 거야
네 집으로 돌아가거라! -> 네년은 '돼지우리'로 꺼지고! (go back to your pigsty)
쟌! -> 잔!
도와주던가 -> 도와주든가 (선택의 문제라 '든'으로 수정)
뒤질 -> 뒈질
삼일 -> 3일 (숫자로 썼습니다)
삼개월 -> 3개월 (숫자로 썼습니다)
육 개월 -> 6개월(숫자로 썼습니다)
클로비오일 -> 클로비스 오일 (oil of Clovis)
클로비왕 -> 클로비스 왕 (King Clovis)
찰스 발로이 -> 샤를 드 발루아(Charles De Valois)
바다 속에 -> 바닷속에
콤피엥 -> 콩피에뉴(compiegne) ※ 주석을 추가했습니다
-------------------------
2시간 2분 33초에
피에르 주교요 -> 피에르 코숑, 보베의 주교를 맡고 있소
(Pierre Cauchon, Bishop of Beauvais)
역사 인물에 관한 장면이라
대사에 맞게
좀 상세히 적었습니다
---------------------------------
루엔 성 -> 루앙 성 (Castle at Rouen)
루엔 -> 루앙(Rouen)
돔레미 -> 동레미(Domremy) [국내 출판물에 모두 동레미로 표기되어 있어서 수정]
기억이 않나요 -> 기억이 안 나요
여잔 -> 여자는 ( 풀어서 썼습니다)
===================================
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다