잔 다르크 ( The.Messenger.The.Story.of.Joan.of.Arc.1999.BluRay.720p.x264-GanooL )

자막자료실

잔 다르크 ( The.Messenger.The.Story.of.Joan.of.Arc.1999.BluRay.720p.x264-GanooL )

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=984407

c6f46dd6db37c88912bfe8d58dad2a8e_1488500227_5056.jpg

c6f46dd6db37c88912bfe8d58dad2a8e_1488500228_0162.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Echo 님께서 올려주신 

 

 

소중한 자막

 

 

The.Messenger.The.Story.of.Joan.of.Arc.1999.Blu-ray.Re.x264.1080p.DTS-HDS.smi

 

 

파일에

 

 

 

맞춤법 및 용어 수정을 했습니다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

예전에 감명 깊게 

 

본 영화라서

 

이번에 다시 감상했습니다

 

 

 

 

 

 

아무래도

 

역사 기반의 영화라서

 

 

 

 

 

 

영화가 끝난 후에

 

네이버에 검색을 하면

 

바로 알 수 있게

 

용어 정리를 다시 했습니다

 

 

 

 

 

미흡하겠지만

 

제 능력 안에서

 

최선을 다했습니다

 

 

 

 

 

두 번째 감상하는 용도로

 

 

괜찮을 것 같습니다

 

 

 

 

 

 

 

상세한 수정 내역은,

 

 

 

 

 

==============================

 

 

 

찰스 6세 -> 샤를 6세 (charles)

 

 

찰스 7세 -> 샤를 7세

 

 

등등 찰스-> 샤를

 

 

명칭 변경했습니다

 

 

 

 

 

 

트로이 협정 ->  트로아 조약 (treaty of troyes)

 

 

루에  -> 루아르 (La Loire)

 

 

치논 -> 시농(Chinon)

 

 

레임즈 -> 랭스(Reims)

 

 

실수에요 -> 실수예요 (실수 + 이에요)

 

 

전달자에요 -> 전달자예요 ( 전달자 + 이에요)

 

 

소유에요 -> 소유예요 ( 소유 + 이에요)

 

 

계시에요 -> 계시예요 (계시 + 이에요)

 

 

받아드리기 싫어요 ->  받아들이기 싫어요

 

 

로레인 -> 로렌(Lorraine)

 

 

버건디 -> ※ 주석 추가

 

 

 

 

------------------------

 

 

 

 

 

 

30분 3초에

 

 

역사 인물 호명하는 부분에

 

 

'알랑송' 

 

 

이라는 역사 인물 

 

부분이 빠져 있어서 추가했습니다

 

 

-----------------------------------

 

 

30분 22초에

 

'질 드 레' 라는

 

 

역사 인물 호명하는 부분이 있는데

 

 

그 부분이 빠져 있어서 추가했습니다

 

 

 

---------------------------------------

 

 

 

 

 

 

30분 46초

 

 

 

자네 -> 라 이르(La Hire) 

 

 

 

'라 이르' 가 역사 속 인물이라  자네 대신

 

 

이름으로 바꿨습니다  

 

 

영화 대사도 

 

 

이름으로 호명을 하기 때문입니다

 

 

 

----------------------------

 

 

43분 44초

 

 

'장 돌롱'

 

 

 

이름을 호명하는 부분이 있는데

 

 

그 부분이 빠져서 

 

추가했습니다

 

 

 

 

-----------------------------------

 

 

 

 

 

최전선 -> 오를레앙

 

 

 

오를레앙 지명이 나오는데

 

 

첫번째 언급 때 

 

 

주석으로 '최전선'이라고 넣고

 

 

나머지는 전부 '오를레앙'으로 썼습니다

 

 

 

---------------------

 

 

 

 

 

52분 54초

 

 

 

장군님 -> 뒤누아 장군님!

 

 

 

역사 인물 '뒤누아'를 언급하는 

 

 

장면에 이름이 빠져 있어서 넣었습니다

 

 

 

----------------

 

 

 

1시간 10분 46초

 

 

 

장군!  -> 글라스데일(Glasdale)!

 

 

 

잔 다르크가 적의 이름을 

 

 

그냥 부르는 장면이 있는데

 

 

 

장군! 으로 부르는 건

 

 

기싸움에 맞지 않아서

 

 

영어대사에 맞게 그대로 적었습니다

 

 

 

 

---------------------

 

 

 

드노아 -> 뒤누아

 

 

 

탈봇 -> 탤벗

 

 

그들의 장군에게 -> 그들의 대장군에게  

 

 

탈봇장군 -> 탤벗 대장군

 

 

바라 건데 -> 바라건대

 

 

맹세하건데 -> 맹세하건대

 

 

 

장군은 어디 있어요?  -> 뒤누아 장군은 어디 있어요?

 

 

 

 

투렐 -> ※ 주석을 넣었습니다

 

 

 

꺼야 -> 거야

 

 

 

 

 

네 집으로 돌아가거라! -> 네년은 '돼지우리'로 꺼지고! (go back to your pigsty)

 

 

 

 

 

쟌! -> 잔!

 

 

 

 

도와주던가 -> 도와주든가 (선택의 문제라 '든'으로 수정)

 

 

 

뒤질 -> 뒈질

 

 

 

 

삼일 -> 3일 (숫자로 썼습니다)

 

 

삼개월 -> 3개월 (숫자로 썼습니다)

 

 

육 개월 -> 6개월(숫자로 썼습니다)

 

 

클로비오일 -> 클로비스 오일 (oil of Clovis)

 

 

 

클로비왕 -> 클로비스 왕 (King Clovis)

 

 

 

찰스 발로이 -> 샤를 드 발루아(Charles De Valois)

 

 

 

 

바다 속에 -> 바닷속에

 

 

 

콤피엥 -> 콩피에뉴(compiegne) ※ 주석을 추가했습니다

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

2시간 2분 33초에

 

 

피에르 주교요 ->   피에르 코숑, 보베의 주교를 맡고 있소 

 

                 (Pierre Cauchon, Bishop of Beauvais)

 

 

 

역사 인물에 관한 장면이라

 

 

대사에 맞게 

 

 

좀 상세히 적었습니다

 

 

 

---------------------------------

 

 

 

루엔 성 -> 루앙 성 (Castle at Rouen)

 

 

루엔 -> 루앙(Rouen)

 

 

 

돔레미 -> 동레미(Domremy) [국내 출판물에  모두 동레미로 표기되어 있어서 수정]

 

 

 

기억이 않나요 -> 기억이 안 나요

 

 

 

여잔 -> 여자는 ( 풀어서 썼습니다)

 

 

 

 

===================================

 

 

 

 

 

 

 

맞춤법 수정하는 작업을 

 

본 제작자님들을 불쾌하게 하거나

 

자막 지적을 하기 위한 

 

과시의 용도로 하지 않았습니다

 

 

 

단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고 

 

 

 

저 같은 경우에는

 

집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때

 

샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다

 

 

 

모든 맞춤법을 알지는 못하지만

 

영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나

 

모르는 부분을 메모해놓았다가

 

저의 능력이 닿는 한도 내에서

 

다시 찾아보고 있습니다

 

 

 

 

 

 

그래서

 

처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로 

 

제가 가지고 있는 

 

파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다

 

 

 

 

 

혹시 불편하신 

 

 

본 자막 

 

제작자 님들이 계시다면

 

댓글이나 쪽지 남겨주시면

 

그 영화의 자막은 

 

언제든지 삭제하겠습니다

 

 

 

 

 

 

자막 제작자분들께

 

늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다

 

 

 

좋은 자막으로

 

감명 깊게 본 영화를 

 

영원히 소장하고 싶어 하는

 

분들을 위해

 

늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다

 

 



 

 

Comments

10 넘조아
고맙습니다.