[한글] 트랜스 포머 II:폴른의 복수 (trans formers:revenge of fallen)

자막자료실

[한글] 트랜스 포머 II:폴른의 복수 (trans formers:revenge of fallen)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=704759

인터넷에서 구한 번역기 자막 입니다.


 


 


싱크는 맞는것 같네요.


 


 


 


자막제작자 여러분,회원분들 번역기 자막이라 뜻을 제대로 이해하기 어려우실거에요, 그래도


 


싱크는 완벽하게 잘 맞으니, 자막 제작자 분들이 작업하실때 도움이 되셨으면 좋겠네요


 


번역기 자막 번역 제작자:아톰 서방이라는 분이 했음을 밝힘니다.


 


 


참고로 제가 만든 자막 아님


 


 


험담은 제발 자제 부탁 드립니다.


 


 

 

Comments

1 레드스파이
영문자막도 없던데 용케 만들었네요
스페인어를 영문으로 변환한 자막은 있던데..
아주 개판이더리는..
올려주셔서 감사합니다
1 mapzone
욕이라뇨? 업해주신 것도 어딘데~ 감사~
1 죽여보릴
참 한심들 하다정말 ㅋㅋ
이딴 변역기자막 퍼와서 올리는 사람이나,
이딴 번역기자막 좋다고 받는사람이나 ㅉㅉ
이딴자막은 그냥 욕하는게 정상인겁니다.
1 bj
한심하다는 말은 하지 않아 주셨으면 좋겠네요

위에 분

그리고 정 욕하려면 아톰 서방 님을 욕하세요

그사람이 만든 거에요
1 레드스파이
말하는 싹바가지 보소
그러는 자네는 한심한지 어떻게 알았나?
받아봤으니 알지..
1 죽여보릴
ㅉㅉ뻔히 번역기로 돌려서 말도안돼는 자막인줄 알면서
올리는 이유는 먼데?
이런자막 하도 많이봐서 이제는 용량숫자만 딱 봐도 번역기인줄 다 안다
4 개미털파카
죽여보릴님...
자막 한번이라도 만들어 보셨나요?
싱크 맞추는 일도 여간 힘든일이 아닙니다.
싱크라도 맞는 자막이 올라와 있다는 것이 자막 제작자 분들께는 조금이나마 수고를 덜어드릴 수 있을거라 생각됩니다만...
1 블랙칸
이걸 올린 의도가 먼지 모르겠네요?
자막 엉망인거 알면서도 올렸다는것은 받으라는거에요? 받지말라는거에요?
글고 아톰서방님 이분이 만드셧다는걸 밝히는 이유는 또 먼가요?
그분도 어렵게 영문자막 구해서 비록 번역기로 돌렸을지라도...
당신은 먼가요? 그사람을 무슨죄가 있어서 대신 욕먹읍니까?
님은 그냥 퍼와서 올렸을건데 님이 욕먹을짓을하네요..
1 죽여보릴
개미털파카...
아 참 어이가없네,
싱크만 맞추고 말같지도 않은말나오면 그래도 ㅇㅋ 하고 볼껍니까?
"우리의 보호를 할 떄 인간의 먼지의 수를-과거 라덴 해제된있다"
먼말인지 번역좀 해보실라우?
이따위로 자막 만들꺼면 그냥 만들지 말던가,번역기 돌리면서 싱크맞춘건도 번역했다고 치나 요즘은?
차라리 그냥 영어공부해서 무자막으로 보라고하는게 속시원할거다.
1 ㄱl다림
정답인덧.
그럼 님이 만드시길... 이런 자막이라도 고마워 하고 받는 사람도 있습니다만.bj님 그래도 감사드립니다.
1 죽여보릴
이런 자막이라도 고마워 하고 받는 사람이있다고요?
첨에는 다 좋다고 받을진 몰라도 도데체 저런 쓰레기자막을 어떻게 이해하신데?
참 생각할수록 신기하네~ㅋㅋ
1 mapzone
>글 읽다가 한마디 적습니다.
"싱크만 맞추고 말같지도 않은말나오면 그래도 ㅇㅋ 하고 볼껍니까?"라는 말이 거슬려서요
개미털파카님 리플의도를 잘 파악하지 못하셨네요.다시 한번 읽어보시길 바랍니다.
그리고 남 욕하기 전에 당신은 얼마나 능력자인지 생각해보시길 바랍니다.
결국 누가 한심한 사람인지... 다시 한번 생각해보시길요..

- 저 또한 받으면서 리플달고 난 후에, 플래이해보았습니다만
  "아~ 그냥 조금만 더 기다리면, 제대로된 자막 나오겠구나~"라고 생각했습니다.

  결국 싱크가 작업의 절반이상을 차지할수도 있는 문제니까요

-----------------------------------------------------
  그리고.. bj님

  "다른 능력자 분이 손대면 명품이 탄생할듯 하네요..."라는 말을
  이해못하시는 분들도 있을듯하니..

  , 다음에 올리실때는 이런 오해가 생기지 않도록..
  "자막제작자 여러분 번역기 자막이라 이해하기 어렵습니다, 그래도
  싱크는 맞으니, 작업하실때 도움이라도 되셨으면 좋겠네요"
  이런 글 하나 남기는 센스도 괜찮을 것 같네요~
1 손창수
왜 ㅈ ㄹ 이야~! ㄷㅊ !
1 히미카
감상용으로는 무리가 있습니다.  (내용이해 불가)

욕하는 분 심정도 이해가 갑니다.
1 아스트랄
야이 미친 죽여보릴아!!

너 자막 안 만들어봤지? 개허접아

싱크작업 미리 해놓으면 자막만들기 얼마나 편한줄 아느뇨~

이런애들좀 못오게 할수 없나..
1 슈퍼맨~
싱크가 어디인지;
어딜가나 저런세끼들은 있기 마련
유즈넷에서도 얼마전에 쓰레기들땜 어휴
1 죽여보릴
아스트랄 이 붕신뇬아,
여따가 저딴 쓰레기 번역기 자막 안올려도,
벌써 한글자막 나와있단다 ㅄ아,
한글자막나온지가 언제인다 ㅄ아,
올릴거면 한글자막이나 올려서,
다른분들 불편없게 보게해야지,
자막제작안해봤냐고?
영문자막 번역하는게 내 일이다 ㅄ아,
너같이 리플이나 달면서,
자막제작하는 척 하는 놈이 아니란다~!
1 레드스파이
진작 나왔으면 네가 올려놓든가 할일이지 남 올려놓은건 왜 시비 거는데?
저 자막이 말그대로 엉망인건 사실이지만 네가 조금만 좋게 말꼬를 텄으면 이렇게 시끄러울 일도 없잖아?
그리고 글 쓴 수준을 보니 네가 만든 자막 안봐도 알겠다...
1 죽여보릴
야이 ㅄ아
네이버에 올려져있는데 거기가서 쳐받어봐라,
그리고 거기에다 ㄳ하다고 리플달어 ㅄ아,
어뚱한 쓰래기 번역기에다 ㄳ하다고 하지말고,
저딴 쓰래기 번역기 올려놓으니깐 시비지 ㅄ아,
너같은놈은 번역이나 할줄은 아냐?
하긴 맨날 자막번역해주면 쳐 받아 보기도 바쁠텐데,
그니깐 쓰래기 번역기 자막받고도 ㄳㄳ 이러지 ㅉㅉ.
1 레드스파이
너 처맞구 싶냐?
새파란 노므 자식이 아무한테나 이놈 저놈 하네
자기가 잘못해서 분란을 일으켰으면 수그러 들줄도 알아야지
너는 남들한테 말 막하면서 남이 싫은소리 하는건 싫지?
인생 그렇게 살거야?
네가 무슨 쌈닭이야?
오프라인에서도 그렇게 당당하게 사는 인생인가?
얼굴 마주보고 야그 한번 하까?
보아하니 아직 한참 더 살아야될듯 싶은데.. 내가 네 부모가 아니니 어련히 네 부모가 알아서 하겠냐만은
자꾸 까불다가는 혼나는수가 있단다
명심하거라
1 죽여보릴
레드야,
번역기 자막이나 받아보고,
ㅈㄴ감동받으면서 좋다고 보는주제,
먼 개 헛소리나 했쌋냐?,
이정도 리플달았다고 오프라인인생이 개찌질이냐?ㅋㅋ,
혼내준다고?,
아 휘밤 ㅎㄷㄷ거려ㅋㅋ.
번역기자막야기하면서,
인생야기까지 나오게하네ㅋㅋ.
1 께봉이삼촌
벌써 나름 괜찮게 만들어진 자막이 나와 있는데, 그걸로 영화나 즐겁게 감상하시지, 날도 더운데 뭘 그렇게 열을 내고들 계시는지... ㅎㅎㅎㅎ

전 그동안 자막 작업을 해온 경험에 비춰
그냥 이런 번역기 자막의 씽크 작업에 대해서만 좀 말씀드리려고 합니다.

다른 분들의 말씀대로 번역기 자막이라도
하나하나 씽크를 직접 들으면서 딴 거라면 거의 하루 정도의 시간이 걸렸을 겁니다.

그런데, 영문 자막이 이미 나와 있고
그 영문 자막의 씽크가 잘 맞다면 그 작업은 간단합니다.

보통 영문 자막은 srt 포맷으로 많이 나오는데
우선 이걸 smi 포맷으로 변환한
영문 smi 자막에서 SMISyncW 같은 툴을 이용해
씽크 부분은 빼고 순수 자막 부분만 추출해
각 자막의 순서가 흐트러지지 않게 번역기로 돌려서
번역기 한글 자막 내용을 얻은 후
이 한글을 역시 SMISyncW 같은 툴을 이용해
영문 srt 자막의 씽크와 합치면 이런 번역기 자막이 완성됩니다.

작업 시간은 보통 몇 분 아니면 몇 십분 정도면 끝납니다.

또 다른 방법으로 영문 srt 자막을 바로 번역기로 돌려
씽크와 함께 순서가 흐트러지지 않는 한글을 얻을 수 있다면
(번역기에 따라 돌린 후 내용이 흐트러질 수도 있고 아닐 수도 있습니다)
더 간단하겠죠. 그걸 그냥 smi로 변환만 하면 되는 거죠.
몇 초만에 끝나는 겁니다.


이 자막이 나올 쯤에 그럭저럭 내용의 정확도도 괜찮고 씽크도 제법 맞는
영문 자막이 이미 외국 사이트에 나와 있었고 해서
제 편견으로 이런 내용도 안 맞는 (욕이나 먹을 공산이 큰) 번역기 자막을 만드는데
하루 정도의 시간을 들여 가며 공들여 씽크만 따고 있을 사람이 얼마나 있을지 의구심이 드는군요.
1 고운모래
바로 그 점이 정답입니다. 제가 드리고 싶었던 말을 꼭 집어 해주셨네요.
사실 이러한 소란의 핵심은 [언어 머리말]에 있습니다.

따라서 본질을 벗어나서, "싱크라도 그게 어디냐?" 라는 옹호에 너무 집착할 필요는 없죠. 더우기 이미 괜찮은 자막이 나온 지금에 와서 과거지사를 가지고 연연해하기보다는 미래지향적으로 나가야 할 것입니다. 그럼 앞으로는 어떻게 해야 할까요?

"싱크라도 이용해봐라" --> 이 목적으로 [한글]이라는 머리말로 포스트한 것이라면, 차라리 [기타] 이런식으로 머리말을 달고, 포스트하는 것이 좋습니다. 그럼 큰 소란도 없고 정말 조용히 넘어갈 문제였죠.

따라서 [한글]이라고 포스트했을 때는, 단순 싱크 활용 권장 외에 다른 목적과 취지가 있는 것인데... 그것은 바로 "우선 번역기로 돌린 것이니, 이걸 가지고 다른 분들이 잘 다듬고 수정해서 좋은 자막으로 만들어 주세요."라는 유혹성 애교나 압박(?)용 게시가 됩니다. 더 심하게 말하면 "약올리기", "부추키기"가 됩니다.

그런데 정말 아무 것도 모르는 비기너 빼고는, 이런 유혹이나 압박에 넘어갈 분들은 아무도 없습니다. 앓느니 죽는다고, 외계어를 고치고 수정하느니 그냥 원어에서 시작하는 것이 더 빠르고 수월하다는 것을 잘 알기 때문입니다. 하등 도움이 안되는 일이지요. 하지만, 그냥 도움이 안되고 가치가 없는 일로 끝나는 것이 아니라 피해를 주는 일로까지 연결이 될 수 있는 이유는 다음과 같습니다.

즉, 제대로 된 자막 기준으로 볼 때, 일반 제작자들에게는 이런거죠.

1. 원어 --> 외계어 --> 한글 (바보같은 짓임과 동시에 매우 어려움.)
2. 원어 --> 한글 (훨씬 수월함.)

하지만, 원어에 자신이 없는 비기너들에게는 첫번째 방법에 대한 유혹에 쉽게 빠질 수 있어, 자칫 그 시험에 들게 되면 자막은 자막대로 부실한 채 괜히 생고생만 하게 만들어, 이런 희생양이 되는 분들에게 미필적 피해를 끼치게 되는 것입니다.

따라서 이런 희생양이 되는 분들에 대한 배려로서, 자막은 그냥 두번째 방법을 사용하는 분들에게 맡겨두는 것이 좋으며, 그럴려면 이런 게시는 지양하여야 합니다. 그리고 두번째 방법을 사용하는 분들은 이렇게 싱크 퍼다 날라주지 않아도 다들 알아서 잘 활용합니다.^^ 그리고 기존 싱크 활용해도, 그 자체가 엉망이면 어차피 누군가 또 땀흘리며 죄다 뜯어고치고 고생해야 합니다.

---------------------------------------------------

힌트와 팁을 정리합니다.

1. 싱크 제공 목적이라면 언어 필드 선택에서 [한글]이란 머리말 대신 [기타] 또는 [영문] 이런 식으로 달고 번역기로 돌리기 전의 원래의 자막을 포스트하시면, 제작 과정이나 내용을 잘 모르시는 분들 사이에 일어나는 불필요한 감정 싸움과 소란을 피할 수 있고, 고운 말들을 들을 수가 있습니다.

2. 신규 자막 제작 요청이 목적이라면, 여기보다는 요청게시판을 이용하시면 이런 소요를 막고 고운 말을 들을 수가 있습니다.

3. 주의 환기로 번역기 자막 반복 업 예방 목적이라면, 제목이나 내용에 그 목적을 분명히 해주시는 것이 좋습니다.

감사합니다.