12 라운드 (12 Rounds, 2009) (수정본)(완)

자막자료실

12 라운드 (12 Rounds, 2009) (수정본)(완)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=704412

20090626_706374143.jpg


 


오래 기다리셨습니다


드디어 100% 작업 완료 하였습니다


 


정말 할말이 많네요


우선 자막에 대해 말씀드리겠습니다


 


1.번역 및 100% 수정 완료


2.새로운 자막 및 싱크 수정


3.검토 완료 (이부분은 조금 미흡합니다 혹시나 자막에 실수가 있을시 글을 남겨주십시요^^)


 


50% 수정판과 동일하게


마이애비님 무등급 자막으로 번역해


김효수님의 자막으로 93% 수정하셨습니다


 


이제 제가 말씀 드리고자하는 글을 몇자 적고자 합니다


 


1.의역으로 완성하였습니다


2.전에 자막보다 최대한 이해시키고자 노력하였습니다


 


저는 영어권에 외국이나 영어학원을 한번도 다녀본적도 없는 평범한 직장인입니다


영어라고 해봐야 제가 학생때 배웠던 단어 와 문장 뿐이죠


그러다 보니 처음으로 영어 자막을 번역한 저로써는 의역으로 풀어 갈수 밖에 없었습니다.


의역이 많다보니  단어를 쉽게 이해시키려 없는 단어가 들어가거나


문장에 앞뒤가 바뀌는 대사가 더러 있을겁니다 예)슬랭,신조어등 <-- 고난에 연속이였습니다 ㅜ.-)


특히나 긴 문장으로 싱크가 빨라 보이는 현상을 개선 했음에도 빠르게 보이는부분이 있습니다


이부분 다시한번 양해 부탁드립니다


 


남어지 50%에 번역하면서 가장 도움이 되었던건 영어사전과 네이버 지식인, 몇분에 도움이였습니다


(10일 정도 걸린듯 하네여 ㅠ.ㅠ) maybe....more


 


제가 자세히 말씀드리고자 하는 부분은


 


정말 힘들었다는것입니다


자막을 번역하고 싱크에 자막을 맞추고 문장들이 껄끄럽게 느껴지면 다듬고


뒷문장이 다르게 나오면 처음으로 다시 돌아가 다시 맞추길 무한 반복


12 라운드를 정말 120라운드 봤다고 해도 과언이 아닐정도로 마니 보았습니다.


(극중 배우들은 단어만 몇개 툭툭 뱉어놔서 이해하는데 120번정도 본것 같습니다 ㅠ.ㅠ)


 


그러니 저처럼 초보자님들께서는 좀더 자막에 애정을 가지셨으면 하는 바람입니다.


한번만이라도 검토해주시면 더 좋은 자막이 탄생할수 있다는 말입니다


 


끝으로 제 자막을 기다려주신분들과 응원해주신분들 모두 감사드립니다


자막에 수정 및 배포는 자유의지이며 문제가 발생시 권고해주면 그렇게 하도록 하겠습니다


 


부디 즐감 해주셨음 하는 바랍입니다 ^^)


저는 그럼 밀린잠을 자러 갑니다 -0-)


 


ps.50% 수정본에 게시글은 지워야 할지


 

 

Comments

오우, 쌩큐베리감사!!^^
1 노유
자기 전에 확인했더니 한줄이 오류가 나서 빠져 있더군요 ㅠ.ㅠ)
잠을 포기 하게 만드는 12라운드인데요
다시 올렸습니다 이점 사죄 드립니다 ㅠ.ㅠ)

참고로 무등급판을 번역하면서 느낀것은
지금 나온 영상은 몇장면이 편집이 되어 있다는겁니다.
참고 하시면 좋을듯 합니다^^)

최종 수정 시간 확인 부탁드립니다
- 11: 31 이며 오타2개 와 한문장 수정하였습니다

제 avi 파일이 이상이 있는지 엄청난 동체시력을 가져야만
자막을 따라갈수 있더군요..

싱크조절 혹은 일시정지를 이용해 긴문장을 보시기 바랍니다.
빠르게 확인작업 하도록 하겠습니다.
1 Johnnie
수고 많으셨습니다. 말도 많고 탈도 많던 자막 이제 종지부를 찍나보네요 고생하셨습니다
1 디빅짱
감사합니다.덕분에 영화 잘 보겠네요.정말 수고많으셨습니다^^*
10 파란하늘o
감사합니다...
즐감할수 있겠네여~~~~
1 초가삼간
고생 많이 하셨네요. 덕분에 즐감하겠습니다
1 멀더
수고많으셨습니다
3 하늘아빠
무등급판 파일명이 어떤것인지 아시는 분...ㅠㅠ
지금 나와있는 영상하고 많이 틀리나요... 가르켜주세요...
무등급판 구하기 넘 어렵네요..ㅠㅠ
1 영화골수
고생하셨습니다.
대단하십니다.. 즐거운 하루 되시고 부자되세요!!
1 김미현
정말 수고 많으셨습니다. 정말 감사 합니다.

저도 자막을 제작해봐서 알지만 엄청 어려운 일이고 왠만한 근성 가지고는

해낼수 없는 일이지요 그런 의미에서 노유님 께서 12라운드 자막을 완성해 주셔서 정말 기쁩니다.

노유님 자막 100프로 나올때 까지 영화 안보고 기다리고 있었습니다. 이제 노유님 자막으로

즐겁게 영화 감상 하는 일만 남았군요 정말 감사 합니다.
6 glvhtm
정말 수고 많이 하셨습니다~ 감사합니다^^
16 햇빛바다™
자막 번역 정말 힘들고 많은 시간이 필요한 작업이죠..
고생 많으셨습니다..
덕분에 좋은 영화 잘 볼수 있겠네요.. ㄳ
1 노유
영어에 취약한 저로써는 통신암호를
이해하기 힘들었습니다.

보노12님에 좋은정보 정말 감사드립니다^^

빠른시일내에 수정하도록 하겠습니다.
후반에 작업한 번역은 더 가관일텐데 부끄럽습니다 ㅠ.ㅠ)

ㅠ.ㅠ) 아 수정하려고 하는순간
정말 좋은자막을 만들어 주신분이 계시는군요
직역과 의역으로 이렇게까지 할수있구나 라는 새로운 공부를 하게되었습니다
더 많은공부를 해야 할듯합니다.

제 자막을 보신분들께 부족한 자막으로 피해가 가지 않을까 걱정입니다.
이점 죄송하다는 말씀을 드립니다 ㅠ.ㅠ)
1 보노12
원어민이 아닌 이상 어쩔 수 없는 부분이죠. 계속 노력하는 수밖에..
제가 다시 검색해보니깐...
뉴올리언즈 지역(잠깐 놓쳤던 부분인데 보니깐
작전지역명이 텍스트로 표시되었네요)에 Royal street 가 있네요..;;;
 그럼 turn on royal 하면 의미가
 로얄가에서 돌아가라는 얘기로 바뀔 수 있네요;;
쿼드런트도 뭔가 다른 의미일수도...
역시 번역이란 어렵네요. 확신하면 나중에 창피해진다는거..ㅠ.ㅠ
1 고운모래
ㅎㅎ

그나마 영어 대사라도 가지고 있으니까 이런 저런 짐작들을 할 수 있는거지요.
청취 번역할 때는 정말 별별 해프닝이 다 생기곤 한답니다.^^

원어민이 좀 낫긴 하겠지만, 그들도 100% 알아먹진 못해요. 별 중요한 거 아니니까
전체 흐름을 즐기면서 생각할 틈도 없이 넘어가는 게 태반입니다. 그리고 어떤 영화는
스피드와 박진감이 필요할 땐 아쉽게 여운이 남도록 일부러 그러는 경향도 좀 있어요.^^

예를 들어, 한국 사람이라고 해서 한국 드라마나 한국 영화의 대사 전부를 다 알아든는 거 아니에요. 배우가 우물거리거나 주위 잡음이 심하면 못알아듣고 넘어가는 경우 많아요.

미국 사람들이라고 다 뉴올리언즈 사람도 아닌데 모든 걸 다 정확히 알아듣고 넘어가길 기대하는 것도 아니죠. 그러니 너무 어렵게 생각하실 필요는 없고 부담없이 편히 생각하시면 되요. 영화볼 때 지도 찾아보는 사람들은 없을테니까요.

저만 해도 분명 한국 영화에 한국 배우들에 한국말인데 가끔 뭔 소리인지 안 들릴 때도 많아요. 극장 음향 시설이 안 좋으면 더욱 그렇죠. 내 귀가 나쁜건지 배우 발음이 엉망인건지... 한번은 대사가 "주옥같다"였는데 그걸 글쎄 "x같다"라는 욕으로 들었다니까요, 글쎄... "625"는 "유교"라고 잘못 들은 적도 있고요... 하여간에 그럴 때 유용하게 이용하는 것이 대본이나 자막이죠.

우리가 태어나면서부터 사용해온 모국어도 그럴진대, 외국어나 외계어는 오죽하겠어요? ㅎㅎ
1 보노12
좋은 말씀 감사합니다~