황당한 외계인 폴 (Paul 2011) 확장판 한글자막

자막자료실

황당한 외계인 폴 (Paul 2011) 확장판 한글자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=728676
황당한 외계인 폴 (한글자막 직접 번역)

그동안 자막 만들어 지인들과 나누기만 했는데
이렇게 공개한 건 이번이 처음이네요.

'황당한 외계인 폴' 이 영화는 정말...
성인용으로 재탄생한 E.T. 속편이라고나 할까요?
어렸을 때 봤던 E.T.의 감성을 성인이 되서도
느낄 수 있어서 좋았어요.
물론 후반에 엄청난 욕설이 난무해 당황은 했지만
리얼리티란 명목하에 무작정 욕해대는 식이 아니라
여주인공 루스를 변화시키는 매개체가 되고 있어
그런대로 이해할만 했습니다.
참고로 욕설은 많이 순화했음을 밝힙니다.

그리고 영화 장면 대부분이 영화나 TV물 패러디입니다.
그 내용을 모른다면 이해하기 어려울 듯 하네요.
이해가 필요할 듯 싶은 곳에는
약간의 주석을 달았으니 참조하세요.

등장인물들의 말, 특히, 폴의 경우는 거의가 농담이나
비꼬는 투가 많아 주의깊게 보셔야 할 것 같고
심리상태를 예민하게 묘사한 부분도 많아
두세번 정도 봐야 알 것 같은 부분도 있습니다.

예를 들자면, 클라이브, 폴, 그레임이 같이 자는데
폴은 클라이브를 쳐다보고 자다가
루스가 문을 두드려 깨어나기 바로 전에
그레임 쪽으로 돌아 눕습니다.
이걸 보고 클라이브는 정색으로 둘의 사이를 의심하면서
뭐하는 짓이냐고 합니다.
그걸 눈치 챈 폴은 곧 화장실로 숨는데,
클라이브가 밖으로는 나오지 마 (Don't come out)라고 하니까,
폴은 왜 내가 커밍아웃 해? (Why would l come out?)라며 받아 치죠.

그리고 앞부분에 나오는 모든 장면이나 대화들이 서로 연관성 있게 이어져
필연적으로 뒤에 고스란히 다시 나옵니다.
그러니 처음부터 끝까지 주의 깊게 보지 않으면
이해가 안되는 부분이 있습니다.

역시 예를 들자면, 그레임이 폴을 그릴 때,
폴이 뚱뚱하지 않게 그려달라고 합니다.
지구 중력 때문에 체중이 10파운드 더 나가기 때문이라면서 말입니다.
이 말은 폴이 자기 별에 가면 지구에서보다 좀 작고 가벼워진다는 뜻입니다.
잠시 후, 도주 장면에 폴이 차 안으로 뛰어드는 장면이 있는데
둘의 상황을 클라이브가 의심하던 차에
폴이 그레임의 위로 덮치는 식으로 쓰러집니다.
그레임은 자기도 모르게 폴의 거기를 보게 되고
그레임은 폴의 물건이 작아서 약간 놀라는데,
오히려 그 상황에서 폴은 그레임이 자기 물건을 보고 커서 놀라는 줄 알고
자기 별에선 사실은 이보다 작으니 너무 놀라지 말라는 식으로 안심시킵니다.
지구 중력 때문에 폴의 물건이 좀 커진 상태인거죠.

이런 식의 대화가 계속되기 때문에 조금만 이해하고 보면
아주 재미있게 볼 수 있는 영화가 바로 '황당한 외계인 폴'입니다.

자막의 한정성으로 인해 이런 상황을 전부 담진 못해 아쉽습니다만,
보시다가 이해 안되는 부분이 있으면 인터넷 등으로 찾아보시길 바랍니다.

등장인물들의 말이 무척 빠르고 많은 편이라 자막은 가급적 간결하게 만들었습니다.

영화에 등장하는 RV차량은 캠핑카로 바꿨고
한 두군데 정도는 있는 그대로 해석하면
어색할 것 같아 우리 정서에 맞게 의역을 했습니다.

원 자막은 FLAWL3SS립을 사용했습니다.
확장판으로 나온 블루레이립에 모두 맞는 것 같습니다.
(전부 확인은 못 해 봤습니다.)

즐겁게 감상하세요.

P.S. : 잘못된 부분이 있어서 수정했습니다. 피터 포크와 피터 파커를 혼동했네요.

그리고, 오역 있던 부분 수정했습니다.
직장 관계로 주말을 이용해 가족 눈치보며 급하게 만들다 보니 빨리 끝내려는 욕심에 실수가 있네요.
오늘 좀 일찍 일어난 김에 확인도 해보고 수정도 했습니다.
자막 만든 날짜도 2011. 4. 13.로 되어있고...지금은 6월이잖아요. 정신이...

지적해주신 분 고맙긴 한데, 독설가이시군요. 같은 말을 해도 상대방 기분 나쁘게하는...

영어는 잘 하실지는 몰라도...따뜻한 분 같진 않군요.
 

Comments

2 사쿠야
이분 자막이 진정 완벽한 100% 한글자막입니다. 주석과 함께 엄청 잘 만드신 ㅠ 전 국어랑 영어를 잘 못해서 ㅠ 이분꺼들 받아가세요. 빈정이 아니고 이분께 진짜입니다; 저같은건 쨉도 안되는;
3 troll5020
무슨 말씀이세요. 그렇게 말씀하시면 제가 너무 송구합니다. 어쨌든 칭찬해주셔서 감사드리고요. 건강하세요.
5 독해7080
완벽, 100%... 이런 말들은...
쉽게 쓸 말이 아닌 듯 한데요.
자신의 밥그릇이 간장종지만 하고, 그 기준으로 다 판단, 표현한다는 게 되니까요. 모두가 그 정도 크기 그릇에 밥을 먹진 않죠. 그 정도 먹은 걸로는 배고파서 빈혈로 쓰러지는 사람들도 많아요.
저 아래 코멘트 좀 있음.
35 써니와조쉬
감사합니다.
수고 많이 하셨어요 ^^
2 오미부즈
수고하셨습니다. 고생많으셨네요~
감사합니다..^^
5 독해7080
쏟으신 시간과 노고에 감사드립니다.

근데 보다보니, 중간 중간 요상한 곳들이 있네요.
전부 일일이 하기엔 시간도 들고 해서 중간 "2분" 정도만 살펴보죠.
전부 살피다간 고쳐야 할 게 한참 길어질 것 같으니.


01:17:23
You have a nerve showing your face here
after all these years.
시간이 많이 흘렀지만, 여기서
널 보는 것만으로 신경질이 나
--------
뻔뻔스럽게 얼굴을 보이는구나
이리 시간이 흐른 후에.



01:17:49
I only just stopped believing in you,
you know.
이제 겨우 널 믿지 않기로 했어
--------
이제야 네 존재를 안 믿게됐어



01:18:09
They said it was for cosmic radiation.
That I was concussed, hallucinating.
그들은 그게 우주선이랬지
난 충격을 받아 환각도 일으켰지만
--------------
우주 방사선 때문이랬어
내가 충격받아 환각일으킨 게.
(초보적인 It... that... 강조구문)


01:18:38
kids used to come and throw stones
at the house, call me names.
얘들이 와서 집에 돌을 던지며
내 이름을 불렀고
-----------
....call me names ....내게 욕을 해댔지
(call A names : 욕하다
call A's name = call A by A's name : A의 이름을 부르다)


01:18:57
I'm sorry.
If I could have done it any other way, I.
미안해, 만약 할 수 있었다면
어떻게 해서든 내가...
-------------
다른 식이 가능했더라면, 나는...
(any other way는 앞의 절의 일부. 뒤의 "I"에 안 걸림
초보적 Subjunctive Past perfect)


01:19:03
You're real.
That's all that matters.
진짜 너구나
중요한 건 그게 전부야
-------------
넌 진짜야
그게 중요한 거야.
(환상의 존재가 아니라 그 때 경험했던 실제 존재란 말)



01:19:09
And all those folks that said I was crazy?
그 모든 사람들이
네가 미쳤다고 했지?
------------
내가 미쳤다고 했던
그 사람들 있지?
(이 "all those folks"가 바로 뒤에 대명사 "they"로 나옴
즉, 중간의 that을 무시하고 해체할 필요없이 그냥 명사절로 해도 됨)

----------------
중간 2분 정도라서 좀 자세히 살폈습니다.

제목을 쉽게 구분되게 여기 규격대로 쓰는 게 힘들까요?
영어로 검색하거나 년도로 검색하는 사람에겐 안 잡힙니다.
또 "한글 자막"과 "직접 번역"이란 말은 중언부언(redundancy : Toefl, Toic등에선 틀린 걸로 처리됨)이죠. 이미 앞에 구분됐고, 뒤에 "MAKE" 표시로 나타나니까요.
25 simonlee
좋은 자막 고맙습니다!
1 시사맨
아 확장판의 자막을 직접 @.@ ㅎㄷㄷㄷ

정말 수고 많으셨을 줄 압니다.. 덕분에 빈장면 없이 볼수있을것 같네요 ^^ 
다시 한번 감사 드립니다 ~
1 분뢰수
고맙습니다~
1 노범준
감사합니다..자막 만드는거 이익을 보고 하는것도 아니고..암튼 고생하셨더여
1 팔천사
수고하셨네요. 잘 보겠습니다.
1 각오자
와 좋네요 기존꺼는 조금만 대화기길면 그냥 짤라버려서 버리고 이걸로 갈아탑니다
18 redondo
troll5020님, 사쿠야짱님 번역하시느라 수고하셨어요. 감사합니다...
26 티거
감사합니다~
1 최현선
좋은 자막 감사합니다. ^^
27 제로™
잘보겠습니다
1 벨루찌
감사합니다~
1 퍼피
잘 감상할게요..쌩유..^^
1 OdinKim
잘 보겠습니다.
1 ContactII
감사합니다.
1 AlexignaL
고맙습니다
1 김영진
감사합니다. 설명하신 그런 세세한 부분을 잘 유념해서 봐야겠군요 ^_^
1 Promiseand
좋은 자막 고맙습니다^^*
2 한수
자막 만드신분 고생하셨습니다~
1 오팔
정말 감사드립니다.. +_+
1 다혈질막내
잘볼게요^^ 설명 썡유~~
2 살바도르
감사합니다. 덕분에 영화감상이 더욱 즐겁네요.
4 고영조
감사합니다 ^^~~