무호마츠의 일생 (無法松の一生, The Rickshaw Man, Muhomatsu no issho, 1958) 이나가키 히로시

자막자료실

무호마츠의 일생 (無法松の一生, The Rickshaw Man, Muhomatsu no issho, 1958) 이나가키 히로시

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1634760

624573253_YwpWrBX4_898108ecfcd82ec78d4dbb2196dc353ca033d5ff.jpg624573253_Lgz5QTYB_dd7fb19c5afebd6cadcb090ea07fc086a9eb2916.jpg624573253_F9pikLW5_fa0bdc2dd0d4554736776db34dab39c6349f0fa1.jpg624573253_VT1H5vPS_7e6bf8a5b4345d5bf1d09a8781c70f34b05c931d.jpg624573253_4oVyAHYE_19c5f88ae0740abafa101c25ec294e20b83f81f8.jpg


에릭카트먼님이 오랜만에 번역과 함께 돌아오셨네요. 반갑습니다. 


글 말미에 "베니스 국제영화제 경쟁부문 진출 - 당시 황금사자상은 '이나가키 히로시' <무호마츠의 일생>" 이라고 적어주셔서 문득 생각이 나 동막골님의 자막과 볼만한 화질의 영상을 끌어올립니다. 정보를 알게 된 이상 같이 감상한다면 또 색다른 느낌이지 않을까 싶습니다. 인력거꾼이라는 제목도 있었던걸로 압니다.


동막골님의 자막 원글 주소입니다.

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1098238


동막골님께서 워낙 프로셔서 5분 5초경 

담재상자 -> 담배상자 수정 이외는 건들지 않았습니다.


사족을 붙이자면 아마 Criterion 영자막과 DVD 영자막 같은데


20분 26초의 문장인


•'나'라고 뻐기는 거 봐

(이 시절엔 '보쿠'를 잘 안 썼나 보네요)

•You're scared? What a chicken!

•Ha, you thought you were brave,

but you are a coward!


그리고 30분 16초의 문장


•'병졸'이 아니야

(兵(헤이)와 발음이 같음)

•Listen.

•번역x


이런 번역은 역시 저같이 영문 중역하는 사람은 절대 알 수도 없고 살릴 수도 없는 문장이겠죠.

이런 사소한 부분들이 모여 영화감상의 중요한 축이 될 수도 있는 건데요. 새삼 자막의 중요성을 느낍니다.

다시 한번 자막 만들어 주신 동막골님께 감사의 말씀 드립니다.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

18 슈샤드
수고하셨습니다.
S mars
감사합니다
26 얼기설기
감사합니다
19 큐담
수고하셨습니다.
29 언제나
고맙습니다.

추카추카 10 Lucky Point!

S dreammaker
감사드립니다.
1 토올스
수고하셨습니다
10 넘조아
고맙습니다.