어린이용 SF환타지 영화입니다. 1차적으로 번역은 잘되었고
2차 확인은 좀 게을리했지만 1회 감상하며 오타가 있는 부분을 수정하였습니다.
참 자막 번역하면 많은 생각을 합니다.
이거 하면 뭐 주나? 번역보다 타이핑이랑 한글 맞춤법이 더 힘드네...
누가 벌써 자막 만든 거 아냐? 어라, 대화체가 영 아니네 등등
이번에 확실히 깨달았지만 화목한 가정에서 부부간의 대화를 반말로 하니까 이상하더군요
그렇다고 남편 역시 존댓말로 말하면 이상하더군요...
그래서 남편은 반말, 아내는 ~요를 붙여서 마무리 했습니다.
참 무의식적으로 항상 느꼈던 것인데...이래서 번역보다 한국어 처리가 더 어렵습니다
가부장적인 의식으로 인한 것은 아니니 태클 사양할게요^^
혹시라도 이에 반대하셔서 남편이 존댓말을 쓰고 아내가 반말을 하는 식으로 바꾸셔서
자막 돌리시면 저한테 맞습니다^^
장난이고, 가족적 분위기의 영화이다보니 최대한 완성도 있게 제작했습니다.
원래는 속번역으로 직역 혹은 의역 처리 해버리는데 가족영화이다 보니^^
말처리를 신중하게 했습니다. 물론 얼마전 컴으로 봤던 '디파티드'자막의 영향이 큽니다^^
욕을 그대로 번역하니 참... 아동영화라 욕도 없지만 '맙소사, 젠장할, 엿같아' 정도로 처리했습니다
여러분은 어떤게 더 좋나요? 이왕 심의가 없는 인터넷 자료라면
직역이나 리얼하게? 아니면 그래도 정서에 맞을만한 언어로 하는 것이 좋나요?
그럼 즐감하시구요. 이야기 읽어주셔서 감사합니다. 댓글과 글을 읽어주시는 것은 제작자에게 힘이 됩니다.
p.s - 다른 버젼의 자막을 위한 싱크 조절 및 제작은 자유롭게 하시고, 기존의 자막을 수정하는 것은 금지합니다. 또한 제작자 정보를 삭제 혹은 수정한채로 공유하지 마시기 바랍니다
<FONT color=#000000><FONT color=#ff0000>자막이 있어서 영화를 편하게 봅니다. 자막이 있어서 영화 내용을 이해하게 됩니다. 자막 제작하시는 분들께 정말 감사하단말을 전해드리고 싶습니다. 감사합니다. -센스통합-</FONT></STRONG></font>
그리고 저는 19세 영화라도 C8 dog새끼 이렇게 직설적으로 표현하기 보다는 약간 순화하는게 보기 좋던데요
dog자식이 dog새끼 보다는 낫던데^^
자막 돌리시면 저한테 맞습니다^^
이대목에서 살짝 웃었습니다ㅎㅎ.위트가 있으시군요..
자막제작 감사드립니다.