아임올라이트, 잭(I\'m Alright, Jack, 1959)

자막자료실

아임올라이트, 잭(I'm Alright, Jack, 1959)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1429520

제가 가장 좋아하는 영국 5, 60년대 코미디 장르인데다가,

피터 셀러즈가 나옵니다!!!!

거기에 이언 카마이클, 데니스 프라이스, 리처드 어텐보로, 테리 토머스 등이

같이 웃겨 주는데 포복절도입니다.


영국식 유머의 미덕은 입이 닳도록 칭찬해도 모자랍니다.

옥스포드를 기본으로 나오고

노동이 뭔지 전혀 모르는 상류층과

몸으로 하는 노동 밖엔 모르는 계급의 충돌이

너무나 재미있습니다.


중간에 전혀 모르겠는 표현들이 몇 개 나와서

캐나다인 지인도 동원했다가

결국 그 시대를 살았던(?) 영국인 지인에게 자문을 구하여 해결했습니다.

그 지인 말로는 이 영화가 나왔던 시절에는

영어가 지금보다 훨씬 '계급적'이었다고 합니다.

또 지금 젊은이들은 이해 못하는 말들이 많았다고 합니다.

그거야 어느 나라에서나 다 마찬가지겠지만요.


피터 셀러즈는 정말 천잽니다.

여기선 노조 대표로 나오는데,

노동 계급 억양을 써 가며 엄청 진지한데

그 진지함 때문에 시종 웃을 수밖에 없습니다.

정말이지 너무 귀엽습니다!!!


이 영화를 보고 있노라면

80년대 영국의 노조병을 치료하겠다고 

대처가 칼을 빼든 심정이 조금은 이해가 갑니다.^^


혹시 오해가 있을까 봐 노파심에 밝힙니다.

대사 중에 피터 셀러즈 부부는 서로를

'mother'와 'daddy'로 부릅니다.

간혹 다른 번역자막을 볼 때 이걸 '어머니'라고 번역한 걸 보는데,

실은 '애엄마' 라는 뜻입니다.


그리고 주인공 스탠리 윈드러쉬(극 중 이름)와 같이 사는 할머니는

영어 대사로는 aunt로 나오는데

실은 숙부(영어권은 백부와 숙부의 차이가 없어서)의 친어머니므로

스탠리에게는 고모나 이모할머니입니다.

그래서 '할머니'로 번역했음을 알려 드립니다.


원제 I'm Alrigjt, Jack은 관용구로서

내 배만 부르면 알 바 없다, 라는 뜻이라고 합니다.

영화에서는 경영진이나 노동자들이나 서로 그런 식이란 뜻이지요.


연출:John Boulting




"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

S dreammaker
감사합니다.
11 소리빠빠
감사합니다.
15 지혀니아빠
감사합니다..
GIVE 3 MP 16 TylerDurden
고맙습니다
고맙습니다.
40 Daaak
감사합니다.
10 넘조아
고맙습니다.