해피 엔딩(Happy Endings.2005) 2CD 700 700MB ACE릴

자막자료실

해피 엔딩(Happy Endings.2005) 2CD 700 700MB ACE릴

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=615948

    ================================ ACE PRESENTS ==
 
    Title ********************************************
 
    Happy Endings (2005)
 
    General Info *************************************
 
    - Source .......... DVD
    - Ripper .......... Chomuher
    - Release Date .... 2005-11-11
    - Genre ........... Drama/Comedy
    - Runtime ......... 132 Minutes
    - Language......... English
 
    Video Info ***************************************
 
    - Video Bitrate ... 1019 Kbps Avg About
    - Video Codec ..... XviD
    - Frame Rate ...... 23.976 Fps
    - Resolution ...... 704 x 304 ( 2.32 : 1 )
 
    Audio Info ***************************************
 
    - Audio Bitrate ... AC3 5.1ch 448 Kbps
 
    Subtitles ****************************************
 
    - Korean/English
 
    File Info ****************************************
 
    Happy Endings.2005.XviD.AC3.CD1-ACE (700MB)
    Happy Endings.2005.XviD.AC3.CD2-ACE (700MB)
 
    Url Info *****************************************
 
    http://imdb.com/title/tt0361693
    Rating: 6.9/10 (674 votes)
 
 

Comments

1 또라이몽
  제발 NFO에다 Korean/English라고 달지 좀 마세요
섭자막인 줄 알잖아요
1 똘레랑스
  TEAM_ACE CAP 감사합니다.

또라이몽님......
nfo파일은 제가 알기론 해당 파일정보를 기록하는 것이기 때문에
해피 엔딩에는 Sub이 한국어와 영어가 있다는 뜻이거든요.
한글섭을 ACE 자막팀에서 sub -> smi 로 변환해서 공유했고요.
그리고 예를 들어 이 파일의 Sub을, ACE 자막팀에서 올린다면
또라이몽님과 다른 분들이 혼란을 겪지 않도록 ....
[한글섭] 해피 엔딩(Happy Endings.2005) 2CD 700 700MB ACE릴
이런식으로 표기했을 겁니다.
따라서 이 자막은 이곳 씨네스트에서 정한 자막등록 표기법에
정확하게 따랐다고 생각됩니다.
오해를 푸세요
1 또라이몽
  똘레랑스님....하시는 말씀 저도 잘 알고 있습니다

하지만 이건 sub변환자막이 아니고 기존의 번역자막을
싱크조정만 한겁니다
1 똘레랑스
  또라이몽님, 그 심정 지금에야 이해를 합니다만 그래도 nfo에
subtitles - Korean/English 쓰지 말라시면 곤란...
차라리 말을 줄이는 게 더 낫겠습니다.
좋은 하루 되세요.
1 런포유
  제가 생각하기에도 섭자막이라는 오해의 소지가 있으니 섭자막인지 아니면 기존자막을 넣은건지는 구분해서 표시해 주는게 좋을듯 하네요. 또라이몽님께 한표...
1 똘레랑스
  네, 저는 글을 처음 읽었을 때, nfo에 관한 문제라 생각했습니다.

그밖엔 다른 문제라 여겨져서 말을 아끼려 했던 것이고요,
번역된 자막인 것은 말씀드렸듯이 나중에 알았습니다.
물론 이 부분에 대한 것은 두 분 의견과 같습니다.
한글 섭자막이라고 오해할 소지가 있거든요.
따라서 영화(DVD)영상 nfo를 거론할 게 아니라 런포유님 말씀처럼
이곳에 등록하며 작은 설명은 필요하다고 생각해요.
립퍼와 자막 제작(싱크포함) 그리고 이곳에 등록하는 분까지
여러 사람의 손길을 거치다 보면 간혹 세심함이 부족하다고.....
제삼자들은 여기기 쉽지요. 이번 이 자막처럼요.
그래도 자막 안에는 번역하신 분 기록이 그대로 있더군요.
미펠님의 자막은 명성과 완성도가 있기에, 자막작업 하신 분께서
한글섭을 변환하느니 싱크만 맞추기로 하셨나 봅니다.
아무튼 저도 한글섭 자막을 선호하지만 미펠님 건 언제나 좋습니다.
예전에 자막 한 번 배우려다가 큰코다친 제 기억이 떠오르네요.

많은 수고로움에도 불구하고 이 세상 나눔에 애쓰시는 분들께,
다시 한 번 감사드립니다.
1 런포유
  물론 미펠님 자막 훌륭하지요.
저도 여러번 미펠님 자막으로 영화 감상해 보았는데...어느섭자막 못지 않게 완성도 있습니다. 미펠님께는 언제나 감사...^^
사실 미펠님과는 상관이 없는데 미펠님이 거론되어 심기가 불편하지 않으셨기만을....