[포트투칼] 인터프리터(Interpreter, The) 1CD

자막자료실

[포트투칼] 인터프리터(Interpreter, The) 1CD

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=607244
인터프리터 srt파일입니다.
포트투칼에 능하시분 번역 부탁드립니다.
 

Comments

1 영화천개
  왜 포르투갈어 학과 출신 분들을 자막 제작에 참여하지 않으시는지... 자막 검색해 보면, 스페인어랑 포르투갈어 자막은 왠만하면 있더군요. 누가 좀 나서 주시죠.... ㅋㅋㅋ
1 혜진
  님이 한번 만들어보시죠??
자막 번역 싱크맞추는 자체가 노가다인거 모르시나요?
1 차암새
  위에님두 참 쌩뚱맞넹... 영화천개님은 영어자막보단 포르투칼어가
빨리 나오니까 포르투칼어 만드는 분들의 참여독려차원인거 같구만..
갑자기 웬 씽크 얘기여? ㅋ
10 조남기
  그러게 말이예요....실제로 외국 싸이트 보면 거의 모든 영화의 포루투갈 자막이 있더군요...근데 국내에서 포루투갈어를 전공하신분이 무척 적나봐요?
2 이철민
  과연 '독려'라 할 수 있을까요..?
오히려 왜 참여하지 않냐고 핀잔을 주고걸로 보이는건 저뿐인가요?
'독려'차원의 글이라면 좀더 정중한 문체가 선행되어야 하겠죠.
싱크 얘기는 자막 제작 작업의 일부에 해당하는
싱크 작업만으로도 노가다인데 번역까지 하려면
말처럼 '나서기' 쉽지 않다는걸 의미하겠구요.
2 김대영
  제가 볼땐 아무렇지 않아보이는데...다들 고정하시길^^
1 영화천개
  제 한마디에 이렇게 많은 덧글이... "ㅋㅋㅋ" 때문에 그런가요? 문체가.... 어쨌건 논란을 일으킨 것 같아서 죄송하네요.

뭐 아시는 분은 아시겠지만 전 시네스트에서 다른 사람 핀잔 주는
일은 안합니다. 사실 기다리는 자막, 포르투갈어로 올리신 분들한테
너무 심한 덧글들을 붙이셔서, 제가 방어 차원에서 "선빵"을 날린건데
오히려 "핀잔"을 줬다는 오해를 받게 되어서 좀 당황스럽군요.

혜진님 이철민님 용서를 구하옵나이다....
자막만드는 거 힘든 거, 아주 잘 알고 있사오니 화 푸소서