브리치 (Breach).2007.HDK.2CD (700,700M)

자막자료실

브리치 (Breach).2007.HDK.2CD (700,700M)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=666870

저의 11번째 번역 자막입니다.
무단 및 불법 수정은 불허합니다.
또한 재배포시 주석과 자막 제작자 정보 삭제 및
무단 위치 변경 역시 불허합니다.
이점 양지하시기 바랍니다.
자막 제작일 : 2007.06.16

HDK sub2smi : HDK
영문 sub2smi : chanipe
한글 번역 및 편집: chanipe

http://blog.naver.com/charmsol.do



*** 일러두기 ***



영화의 등장 인물과 지명은 미국식 발음을 중심으로 적었으며,
영화에 자주 나오는 FBI의 약칭인 'the Bureau'는 그냥 'FBI'로 적었습니다.
또한 일부 전문 용어도 그대로 적었으며 일부는 주석을 달았습니다.

아무튼 전문 용어들이 중간중간 튀어나오는 바람에 애를 좀 먹었습니다.
그럼 즐감하시기 바랍니다 *^^*


*** iMC 자막을 바탕으로 HDK 영문 자막과 통합했습니다.

 

Comments

S MacCyber
  수고하셨습니다. 잘 보겠습니다. <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/nate024.gif" align=absMiddle border=0><BR>그런데 릴을 몽땅 다 가지고 계셨나요? ㅎㅎ
1 초코파이™
  그냥 모으다 보니 그렇게 됐습니다 <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/oops9.gif" align=absMiddle border=0><BR>
1 의문
  본지 7분 됐는데....의미가 안통하는 부분이 많아요....can....have got to....credit....protocol,,,,get over...TDY... 단어해석도 그렇고,,,문맥도 그러네요....너무 한번에 다 해석하신듯... 수정해보심이... 안그래도 복잡한 영화를....쩝,,,,
1 초코파이™
  의문님, 음... 구체적으로 어떤 부분들과 어떤 단어들이 그렇다는 것인지<BR>정확이 지적해 주시면 그 부분을 제가 다시 한번 검토해 보겠습니다.<BR>사실 첩보 영화는 처음이기 때문에 여러 가지 약자들과 전문 용어들 때문에<BR>우리말로 풀어가는 과정에서 고민도 많이 하고 애를 먹기도 했습니다만<BR>영화 감상에 혼선을 줄 만큼의 오역은 안 한 걸로 알고 있습니다.<BR>몇 번씩 돌려보면서 최대한 영화의 분위기와 상황에 맞게 적절한<BR>우리말로 바꾸고 자연스러운 표현이 되도록 고쳤습니다.<BR><BR>또한 영화는 의문님께서 지적하신 것처럼 그렇게 복잡한 영화가 아닙니다.<BR>최근에 유행하는 극적인 '반전'을 노리는 그런 영화도 아니고<BR>이미 범인이 드러나 있는 상태에서 주인공과 주변 인물들의<BR>감정과 인간적인 고뇌와 갈등에 초점을 맞춘 영화이기 때문에<BR>그렇게 어렵거나 복잡한 영화가 아닙니다.<BR>딴지거는 것이 아님을 분명히 밝힙니다.<BR><BR>그리고 위에서도 언급했듯이 오역이 의심되는 부분들을 구체적으로 지적해 주시면<BR>최대한 수정해 보도록 노력하겠습니다.
2 GatsbyBL
  자막 만드시느라 수고하셨어요.. 딴지는 아니고 건전한 비판을 한다면,

솔직히 저도 보기가 힘드네요.. 구체적으로 집어주기에는 너무 전체적인 부분이라 흠... 뭐랄까 중고딩때 교과서 번역해석하던 기분과 비슷하다고 해야되나요. 예를 든다면, 인칭대명사 i나 we를 꼭 해석하여 넣어주려 하는 건 자연스러운 흐름상 지양해야 할 부분같습니다.
전체적으로 너무 번역체 직역위주이신 것 같은데 직역이 꼭 안좋다고 하는 건 아닙니다만 영화속에 녹아들어가는 맛은 좀 부족해보입니다.

그런데 브리치 나온지 꽤 됐는데.. 다른 자막은 보이지 않네.. -_-